Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] メールをありがとうございます。(3) MOTU Ultralite-MK3 を日本までDHLでお送りすることが可能です(お客様のアカウント番号が必要です)...

この英語から日本語への翻訳依頼は keromoo さん juntack25 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 514文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

masakisatoによる依頼 2012/03/16 10:06:14 閲覧 1130回
残り時間: 終了

Thank you for your email. We can offer you (3) MOTU Ultralite-MK3 shipped by DHL (provided you provide your account number) to Japan for a total price of $1527.00. This total does not include any local duties or tax that may become due before you take possession of the package. Final delivery is handled by the local postal service.

We can accept your payment by Paypal or Bank Wire. If you would like to pay by Paypal, simply email me back your paypal email address and I can send you a money request.


keromoo
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/03/16 10:18:17に投稿されました
メールをありがとうございます。(3) MOTU Ultralite-MK3 を日本までDHLでお送りすることが可能です(お客様のアカウント番号が必要です)。費用は1527.00ドルとなります。この金額は、荷物がお手元に届く前の段階で必要となりうる地域毎の関税や税金を含むものではありません。最終的な発送は地元の郵便による処理となります。

お支払いは Paypal か、銀行振り込みとなります。Paypal をご利用の場合は、お客様が Paypal 用に設定されている電子メールアドレスをお知らせいただければ送金依頼をお送りいたします。
juntack25
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/16 10:18:10に投稿されました
Emailをありがとうございます。私たちができるのは$1527.00にてDHL(あなたのアカウントナンバーが必要)で日本に(3) MOTU Ultralite-MK3を送ることです。この金額はは受け取る際にかかる関税などは含まれていません。あなたが受け取る最終的な発送元は郵便局のサービスとなります。

支払いはPaupalか銀行送金になります。もしPaypalをお選びになるのであれば、paypal登録のメールアドレスをメールで教えてください。リクエストを送ります。

クライアント

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。