Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] はじめまして 我々は日本の商社です。 (代表者は伊勢丹、UNITED ARROWSで仕入に携わっていました) あなたのグラフィックデザインTシャツを...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん wilburmori さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 210文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

drivingmaulによる依頼 2012/03/14 13:35:53 閲覧 1554回
残り時間: 終了

はじめまして
我々は日本の商社です。
(代表者は伊勢丹、UNITED ARROWSで仕入に携わっていました)
あなたのグラフィックデザインTシャツを輸入したいのだが可能でしょうか。
日本ではOSHMAN'Sで扱っているのは知っていますが、広く日本に展開したいと思っています。
可能であればラインシート、取引条件などをお知らせください。
あなたの商品を販売できることを楽しみにしています。
どうぞよろしくお願いいたします。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/03/14 14:03:27に投稿されました
Hello. This is the first time to contact you.
We work for a trading company in Japan.
(our company executive used to work as a buyer in Isetan and UNITED ARROWS)
We are thinking of importing your graphic design T shirts. Do you think it's possible?
We know OSHMAN'S deals with your T shirts in Japan. But we also want to spread them all over Japan.
If it is possible, please give us your line sheet and terms and conditions.
We are looking forward to selling your items.
Thank you very much.
wilburmori
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/14 14:11:09に投稿されました
Hello, I am from a business firm in Japan, which our representative
used to work for purchasing at Isetan and UNITED ARROWS.

I am wondering if it is possible for us to import your graphic-designed
T-shirts.
I do know that OSHMAN'S sells them in Japan at this point,
but I would hope to offer them wide in Japan.
Could you please show us line sheets and business condition?
I would look forward to selling your merchandise.

I would look forward to hearing from you soon.
Thank you.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/14 14:06:44に投稿されました
How do you do?
We are a trading company.
(Our representative was involved in purchasing at Isetan and UNITED ARROWS.)
We would like to import your graphic design T-shirts, and would it be possible?
We know that OSHMAN'S sells them, and we would like to spread them widely in Japan.
If possible, please let us know about the line sheet and business terms.
We are looking forward to sell your products.
Thank you in advance your cooperation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。