Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私があなたに送った商品が無事に届き、安心しました。 あなたは、日本のAAAに興味があるんですね。私も大好きですよ! ところで、今何か探している...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 161文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

rockeyによる依頼 2012/03/14 10:44:55 閲覧 1400回
残り時間: 終了

私があなたに送った商品が無事に届き、安心しました。

あなたは、日本のAAAに興味があるんですね。私も大好きですよ!

ところで、今何か探している商品はありますか?

気になる商品があったらいつでも教えて下さいね。

あと、日本のAAAについては、普段どんなサイトで情報を集めていますか?

もしよかったら教えて下さいね。

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/14 10:55:06に投稿されました
I felt relieved to hear that the item I sent to you arrived.
You are interested in AAA of Japan. I like it too very much!
By the way, are you looking for some items now?
If you are interested in some items, please let me know at any time.
And at what sites are you getting information about AAA of Japan?
I would appreciate it if you kindly let me know.

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/03/14 10:50:23に投稿されました
I am so glad that I received the item that you send me.

You are interested in AAA in Japan. I also love them!

By the way, do you have anything that you are looking for right now?

If you have anything, you can let me know anytime.

As for AAA in Japan, from which site do you usually get their information?

It would be very nice if you can tell me.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年以上前
一行目、"あなた"と"私"を逆にしてしまいました。
正しくは、
I am so glad that you received the item that I send you.
です。失礼いたしました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。