Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] いつもありがとう お元気ですか? 日本も少しずつ暖かくなってバイクに乗る人も増えて来ました。 昨年の夏にあなたからたくさん購入した商品A...

この日本語から英語への翻訳依頼は mini373 さん jasonsmith さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

aripo905による依頼 2012/03/12 19:46:20 閲覧 1711回
残り時間: 終了

いつもありがとう

お元気ですか?

日本も少しずつ暖かくなってバイクに乗る人も増えて来ました。

昨年の夏にあなたからたくさん購入した商品Aですが、
私は今年は更に多くを販売する予定をしています。

ついては、現在、250ドルで購入していますが、
更に安く私は購入したい。

私は240ドルでの購入を希望しています。

販売条件などがあれば気軽に私に教えて下さい。

また、私はに販売できる海外での人気商品などがあれば、
是非、価格などを教えて下さい。

ありがとう

mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/03/12 20:05:39に投稿されました
I always appreciate your cooperation.

How are you?

It started to get warm in Japan more people are starting ride bikes.

I purchased a lot of product A from you last summer but I'm planning to purchase even more this year.

Therefore, could you make it cheaper than the current price, 250 dollars please?

Also, if you know any items that are popular abroad and I could sell, could you tell me the price please?

Thank you.
I'm hoping to purchase it for 240 dollars.

If you have any conditions on selling it please do not hesitate to let me know.
mini373
mini373- 12年以上前
申し訳ございませんが、訂正致します。
ride bikes の前には、to が入ります。
また、以外の2つの文が提出後、何らかの不具合で Thank youの後に入ってしまいましたが、正しくは、Therefore, から始まる一文の下に入ります。
I'm hoping to purchase it for 240 dollars.
If you have any conditions on selling it please do not hesitate to let me know.
大変失礼いたしました。
jasonsmith
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/12 19:58:14に投稿されました
Thanks for business as always.
How are you doing?
It's getting warmer in Japan, and people are starting to ride their bikes again.

About the product A which I purchased in large amounts last summer, I am thinking of selling more of them this summer.
Presently, I am purchasing them at 250 dollars, but was hoping for a cheaper price. I am thinking of 240 dollars.

If there are any conditions to this price, let me know.
Also, if there are any popular products that I could sell, please inform me about price and all.

Thanks in advanced.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。