Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 今日は昼に起きた。 自分の部屋をオフィスにするための準備をした。 Amazonでドラム式洗濯乾燥機を注文した。 長い机と、しっかりした椅子も注文した...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん chipange さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

minakataによる依頼 2012/03/11 06:22:44 閲覧 3553回
残り時間: 終了

今日は昼に起きた。
自分の部屋をオフィスにするための準備をした。
Amazonでドラム式洗濯乾燥機を注文した。
長い机と、しっかりした椅子も注文した。
電気スタンドも注文した。
しかし、クレジットカードの問題で決済できなかった。
明日、Amazonのクーポン券をローソンで買い、決済するつもりだ。
明日は休みだが、仕事をする予定だ。
決算前ということで、社長に提出するためのレポートをたくさん作る。
レポート作りは難しい。なぜなら改善案も同時に容易しなくてはならないからだ。

[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/03/11 06:49:17に投稿されました
I slept until afternoon today.
Then, I prepared to turn my room into my office.
I placed an order for a drum-type washer/dryer on Amazon.
I also ordered a long desk and a sturdy chair.
And a desk lamp.
However, I was not able to complete the transaction due to some issue with my credit card.
I will purchase coupons for Amazon at Lawson tomorrow and complete my transaction.
Tomorrow is weekend, but I will be working.
I need to finish so many reports to submit to the president since we have to close the balance sheet.
Composing these reports are not easy, because I have to come up with improvement plans also.
minakataさんはこの翻訳を気に入りました
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/03/11 06:54:03に投稿されました
I got up in the afternoon today.
I made a preparation to make my room to be my office.
I placed an order for a drum-type washer-dryers.
I placed an order for a long desk and a chair, too.
I placed an order for a desk light.
But I could not pay for them by credit card.
Tomorrow I am going to pay for them by Amazon coupon.
I am off tomorrow but I am going to work.
Because it is in the account settlement month, I make lots of reports which I must submit to the president.
It is not easy to make a report because I must include some suggestions for improvement.
minakataさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

I am president.
My company have a lot of business in Asia.
But, I don't have Language skills.
Please help me:)

I respect your translate skills.
Thank you very much.

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。