Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] もちろん、日本の営業所で商品をお渡しすることができます。 ご注文される場合は、日本の営業所にご来店される日から14日以内にお願いいたします。 当店はイ...

この日本語から英語への翻訳依頼は chipange さん yukiya さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 196文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

donguriによる依頼 2012/03/10 11:06:32 閲覧 3284回
残り時間: 終了

もちろん、日本の営業所で商品をお渡しすることができます。
ご注文される場合は、日本の営業所にご来店される日から14日以内にお願いいたします。
当店はインターネットでのみ販売しているため、店頭に商品を陳列していません。
すべての商品は、別の保管場所に保管しています。
このため、私は、ご来店日までにご希望の商品をご準備しておきますので、ご来店される2日前までに必ずご来店日をご連絡ください。

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/03/10 11:32:40に投稿されました
Of course, you can receive items at a sales office in Japan.
Please be sure to place an order 14 days prior to the day when you come to the office.
We only sell items on the internet, so we don't display our merchandise at the office.
All items are stored in other storage area.
So, we need time to prepare items, which you may be interested, before you come.
Will you let me know when you come at least two days in advance?
Thank you.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/10 11:28:49に投稿されました
We can definitely release the products at our office in Japan. Please allow us 14 days from your order date to your pick up date. We do not display the products at any store since we only do business in internet. All the products are stocked at different location. Please let us know when you would like to pick up 2 days ahead of your visit or sooner, so that I will have the requested products ready by then.
yukiya
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/03/10 11:30:11に投稿されました
Of course we can hand the product over to you at our sales office in Japan.
If you are to place an order, please place it within 14 days before the date you come to our sales office.
Our products are available online only, not displayed at shop.
All are stocked in a storage site somewhere different.
I will have arranged the product you want by the time you come, so please do let me know the arrival date with up to 2 days' notice.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。