Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 今日見つけたものをご紹介します。私はスーパーファースト2.0ヘッドをもっと仕入れる予定です。これらはLCGヘッドで、私が聞いた評価の中ではスーパーファース...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん [削除済みユーザ] さん sieva さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 604文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 55分 です。

nakamuraによる依頼 2012/03/09 17:00:44 閲覧 1976回
残り時間: 終了

Heres what I found out today. I am getting more Superfast 2.0 Heads. These will be the LCG heads, from the feedback I have heard these are the best of the Superfasts. They are marked LCG by an L on their serial. They read something like TxxxxL. These are hands down the best of the Superfasts. I will have 8.5, 9.5, and 10.5 these will be 275 each. The quantity of these is very limited so I cant really do any breaks on them.

I am also getting more 8 and 10.5 dots they will be 450. These will also be limited quantity.

I should have both in about a week. I placed the order for them today.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/09 19:55:26に投稿されました
今日見つけたものをご紹介します。私はスーパーファースト2.0ヘッドをもっと仕入れる予定です。これらはLCGヘッドで、私が聞いた評価の中ではスーパーファーストの中でも最高のものです。シリアル番号にLがつくLCGのマーク入りです。TxxxLのように読めます。これらはスーパーファーストの中でも最高のものです。私は8.5、9.5、10.5を仕入れるつもりで、それぞれ275となる予定です。数量は非常に限られているので変更はできません。

私は8と10.5のドットも仕入れるつもりであり、これらは450となる予定です。これらも数量が限られています。

どちらも1週間程度で入荷します。本日仕入れ注文を行いました。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/09 20:09:18に投稿されました
本日、次のようなことがわかりました。Superfast 2.0 Heads(ゴルフクラブ)をさらに入荷中です。SuperfastsシリーズのなかでもSuperfast 2.0 Headsが一番いいというお客様のご意見から、これらはLCG headsになるでしょう。それらはLCGとシリアル番号が刻印されます。場合によってはTxxxxLのように表記されます。これらは断然Superfastsシリーズの最高級です。8.5度、9.5度、10.5度をご用意しております。それぞれ275ドルになります。数に限りがございますので、サービスは致しません。

また、8度と10.5度も入荷中です。それぞれ450ドルになります。こちらも数に限りがございます。

一週間以内に入荷するはずです。本日発注致しました。
sieva
評価 45
翻訳 / 日本語
- 2012/03/09 17:18:22に投稿されました
これは、本日私が見つけた物です。私はもっと多くのSuperfast 2.0ヘッドを入手します。これらはLCGベッドです、フィードバックで、これらがSuperfasts の最高だと聞いています。それらはLCGがシリアルナンバーLと記されています。それらは、なにかTxxxxLのように読めます。これらは、Superfasts の最高として提供されています。 私は8.5 と9.5と10.5を入手し 、それぞれ275 になるでしょう。これらの数量が非常に限定されているので、私は実際それらにどんな傷もつけたくありません。

私はまたさらに8と10.5ドットを入手し、それらは450になるでしょう。これらも数量が限定されるでしょう。

私は一週間で両方入手しないといけません。私れらを本日発注しました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。