Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 16-3 成功の否決は、何度もやり直すことです。拒否されることを個人的に捉えないようにしましょう。誰しも、日々拒否されることはありますがみんながうまく受...

この英語から日本語への翻訳依頼は mini373 さん saki さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 642文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 9分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/03/08 18:28:16 閲覧 1388回
残り時間: 終了

16-3
The secret to success is to keep coming back. Don't take rejection personally. Everyone encounters rejection every day, but not everyone handles it well. Some people quit, some people cut back, but others press on. Be the one who presses on. Most things in life are a numbers game. You have to make x amount of tries before you get what you want. We just don't know what the magic number is, and the only way to find out is to make those tries, until you succeed. Tell yourself, "I am one step closer to making it now."

The only thing you should take personally is the wins. Also remember, every exit is an entrance to somewhere else.

mini373
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/03/08 19:35:27に投稿されました
16-3
成功の否決は、何度もやり直すことです。拒否されることを個人的に捉えないようにしましょう。誰しも、日々拒否されることはありますがみんながうまく受け入れられる訳ではありません。辞める人もいれば、削減する人もいますが、続行する人もいます。続行する人になりましょう。人生におけるほとんどの物事は数当てゲームです。自分が求めているものを手に入れるには、何度も挑戦しなければなりません。私たちはただ、魔法の数字が何なのか分からないだけで、成功するまで挑戦することが唯一の方法なのです。「成功まで一歩近づいた」と自分に言い聞かせるのです。個人的に捉えなければいけない唯一のことは、勝つことです。また、出口は全て、別の場所への入口であるということも覚えておいてください。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
mini373
mini373- 12年以上前
秘訣の漢字を否決にしてしまいました。正しくは、秘訣です。失礼致しました。
saki
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/08 19:37:25に投稿されました
成功への秘訣は何度もやり直すことだ。拒絶を個人的に捉えてはいけない。みな毎日拒絶されているが、みながうまく対処できてはいない。やめる者もいればあきらめる者もいる、だが、進み続ける者もいる。あなたにはその進み続ける人になってもらいたい。人生は数字のゲームだ。欲しい物を得る前にX回トライしないといけない。ただ、その魔法の数字”X”が何かは分からない。それを解く唯一の方法は成功するまでトライし続けること。自身に語りかけよう、「今また成功への道のりに一歩近づいた」と。

個人的に捉えるべきたったひとつのことは、勝利だ。そして覚えておいてほしい。全ての出口はどこかへの入り口である。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Edward W. Smith “Sixty Seconds to Success”

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。