[英語から日本語への翻訳依頼] 私が一番あなたに聞きたいのは、あなたがBUYMAから購入した商品には何か保険がかけられているかどうかです。私は発送したものが紛失してもリスクと責任を負えま...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 410文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 46分 です。

kayo1004による依頼 2012/03/08 12:27:04 閲覧 2045回
残り時間: 終了

Most important I want to know from you: Do you have any protection on items from BUYMA? I will not able to take the risk and responsibility on lost shipment, also what do you do if custom caught your packages about the value.
I think your package ship to names have been used long time, it is not save to continue use, custom will have their record, will check these packages what are inside and true value.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/08 12:49:18に投稿されました
私が一番あなたに聞きたいのは、あなたがBUYMAから購入した商品には何か保険がかけられているかどうかです。私は発送したものが紛失してもリスクと責任を負えませんし、荷物の申告価格について税関に何か言われたらあなたがどうするのかについても責任を負えません。
あなたの荷物の宛先はいつもと同じだと思います、同じ住所を使い続けるのは安全ではありません、税関は記録を持っているので荷物に何が含まれていて実際の価格はいくらかなのかもチェックするかもしれません。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/08 13:12:36に投稿されました
あなたにお聞きしたいことでもっとも重要なことは、BUYMAからの商品で何かの保護はじましたか、ということです。配送中に商品が不明になるというリスクや責任は負いませんし、税関で金額のことに関して商品が取られてしまったらどうするんですか?
名前は配送のために長い間使われていたのではないかとおもいますが、ずっと使うのは安全ではありません。税関は履歴をもっていますので、パッケージの中身と本当の金額を調べてしまうでしょう。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。