Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 10-3 あなたはコーチが必要だ。コーチ無しに、誰もスポーツの世界で大成できない。あなたがプロのアスリートでないというだけで、コーチが必要でないというこ...
翻訳依頼文
10-3
You need a coach. No one makes it in the world of sports without a coach. Just because you aren't a professional athlete doesn't mean you don't need a coach. You need a coach in your business and personal life as much as an Olympic athlete needs one. You are good at many things, but you can be better at all of them. Having someone to teach you shortcuts, and better methods, can move your business or personal life to the next level. I use the word coach, but they can also be referred to as a mentor, an expert, or a consultant.
You need a coach. No one makes it in the world of sports without a coach. Just because you aren't a professional athlete doesn't mean you don't need a coach. You need a coach in your business and personal life as much as an Olympic athlete needs one. You are good at many things, but you can be better at all of them. Having someone to teach you shortcuts, and better methods, can move your business or personal life to the next level. I use the word coach, but they can also be referred to as a mentor, an expert, or a consultant.
mini373
さんによる翻訳
10-3
コーチが必要です。コーチなしでは、誰もスポーツの世界で成功しません。プロのスポーツ選手ではないからと言って、コーチが必要でないという訳ではありません。オリンピック選手がコーチを必要としているように、ビジネスにおいても、プライベートにおいてもコーチは必要です。あなたは沢山のことを得意としているでしょうが、全てにおいて更に上達することができます。誰か近道やより良い方法を教えてくれる人がいることで、ビジネスやプライベートにおいて更に上のレベルに達することができます。私にはワードコーチがいますが、助言者、専門家、コンサルタントとも呼ばれています。
コーチが必要です。コーチなしでは、誰もスポーツの世界で成功しません。プロのスポーツ選手ではないからと言って、コーチが必要でないという訳ではありません。オリンピック選手がコーチを必要としているように、ビジネスにおいても、プライベートにおいてもコーチは必要です。あなたは沢山のことを得意としているでしょうが、全てにおいて更に上達することができます。誰か近道やより良い方法を教えてくれる人がいることで、ビジネスやプライベートにおいて更に上のレベルに達することができます。私にはワードコーチがいますが、助言者、専門家、コンサルタントとも呼ばれています。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 536文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,206円
- 翻訳時間
- 約2時間
フリーランサー
mini373
Starter (High)
現在は外資系会社のお仕事をしていますが、以前は、小学生から大学生の留学をお手伝いするコンサルティング会社に勤務し、海外の学校から届く資料を保護者や学生のた...