Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] Airbnbのように、Duanzumiは部屋主から取引手数料を徴収しますが、客の到着後に徴収することとしています。 Duanzumiは、サンヤ、アモ...
翻訳依頼文
[LAUNCHPAD] Duanzumi Pitches A Chinese AirBNB
As the winner of the last Startup Weekend Beijing, Betty Tong, founder of Duanzumi was awarded a fast pass through to the Launchpad Competition. Duanzumi simply put is a Chinese-AirBNB, a website to list rooms for short-term rental.
Although there are more prominent clones in China, namely Airizu, Duanzumi has been established since November 2010 and appears to already have some decent traction and a good amount of room inventory.
As the winner of the last Startup Weekend Beijing, Betty Tong, founder of Duanzumi was awarded a fast pass through to the Launchpad Competition. Duanzumi simply put is a Chinese-AirBNB, a website to list rooms for short-term rental.
Although there are more prominent clones in China, namely Airizu, Duanzumi has been established since November 2010 and appears to already have some decent traction and a good amount of room inventory.
daisukes
さんによる翻訳
[ローンチパッド]Duanzumiが中国版AirBNBを発表
前回のスタートアップウィークエンド北京の勝者として、Duanzumiの創業者であるBetty Tongは、ローンチパッド大会で早くも合格したとして表彰された。Duanzumiは端的に言うと中国版AirBNBである。すなわち、短期間レンタル用の部屋を並べたウェブサイトである。
中国にはAirizuなどより有名なAirBNBクローンが複数あうが、Duanzumは2010年11月に設立されており、すでにそこそこのトランザクションと、十分な部屋の在庫があると思われる。
前回のスタートアップウィークエンド北京の勝者として、Duanzumiの創業者であるBetty Tongは、ローンチパッド大会で早くも合格したとして表彰された。Duanzumiは端的に言うと中国版AirBNBである。すなわち、短期間レンタル用の部屋を並べたウェブサイトである。
中国にはAirizuなどより有名なAirBNBクローンが複数あうが、Duanzumは2010年11月に設立されており、すでにそこそこのトランザクションと、十分な部屋の在庫があると思われる。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 1224文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,754円
- 翻訳時間
- 3日
フリーランサー
daisukes
Starter
25歳のベンチャーキャピタリストです。
TOEIC925点です。
プロの翻訳家ではございませんが、誠意をもって翻訳いたします。
職業柄、ビジネス系の...
TOEIC925点です。
プロの翻訳家ではございませんが、誠意をもって翻訳いたします。
職業柄、ビジネス系の...
フリーランサー
nobeldrsd
Starter