Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私たちは2/25-2/26に実施された研修旅行で上海を訪れました。 最近の中国の経済成長は著しく、今や先進国と肩を並べる程になっていると言われています。...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん tatsuto さん noppy さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

igakiによる依頼 2012/03/03 18:09:11 閲覧 974回
残り時間: 終了

私たちは2/25-2/26に実施された研修旅行で上海を訪れました。
最近の中国の経済成長は著しく、今や先進国と肩を並べる程になっていると言われています。その渦中にある上海を訪れることは興味があり、現地の人と交流することは、私たちが携わっている通関という業務の向上にあたりとても必要なことだと思いました。
まず私はSHANGHAI JET GLOBAL CORPORATION のスタッフであるANGEL、JANE、LILIと話をしました。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/03/03 18:51:49に投稿されました
We visited Shanghai on the workshop tour between February 25th through 26th. The recent economic growth of China has been remarkable and now is said to be on par with the industrialized countries. To visit Shanghai in such a country was interesting to me and I thought to communicate with the local people there was very important in improving the situations of the custom-house business we work for.

I first talked to the staff members of Shanghai Jet Global Corporation, Angel, Jane and Lili.
igakiさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年以上前
between=>from
tatsuto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/03 18:25:25に投稿されました
We visited Shanghai as study tour from February 25 to 26.
The recent economic growth of China is outstanding and it is said that China now ranks with advanced nations. I think that visiting at Shanghai at this moment is interesting thing and to communicate with people there is necessary for our job, which is custom clearance.

First, we talked to Angel, Jane and Lili who are staff of Shanghai Jet Global Corporation.
igakiさんはこの翻訳を気に入りました
noppy
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/03/03 18:22:59に投稿されました
We visited Shanghai for the training program trip on Feb 25-26.
Economic development in the recent years is so drastic that China could be named as one of the advanced nations. Visiting one of the core cities such as Shanghai was very interesting. Having the opportunity to communicate with native people were very important for us working at customs clearance.
First, I talked with Angel, Jane and Lili who are staffs of SHANGHAI JET GLOBAL CORPORATION.
igakiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。