Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] なぜもう1セットの機械の受け取りサインをしていただけないのかお教えいただけますか。DHLが何か情報を必要としている場合は、私どもに行って下されば、お教えし...

この英語から日本語への翻訳依頼は mini373 さん tatsuto さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 692文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 56分 です。

auw62saによる依頼 2012/03/02 20:08:27 閲覧 1178回
残り時間: 終了

Can you tell us how can you sign for the other set of the machine, if the DHL need some information pls tell us, we can proviede for you, or could you pls ask a broke to sign for the machine for you, pls try to get the other machine, because the shipping coist is very high if the machine return to us,
And the other 2 sets JKL808 ,We sent two sets together in 1 time, Dear, last time we sent you 2 set machine( 1 for JKL808 and 1 for S-48B) you have signed for that.
Dear, we will appreciate you ask the dhl do not return the machine back to us. i have contacted the DHL, they told us that you are not willing to sign for the other one , you just signed 1 set. Can you tell us the reason.

mini373
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/03/02 21:25:01に投稿されました
なぜもう1セットの機械の受け取りサインをしていただけないのかお教えいただけますか。DHLが何か情報を必要としている場合は、私どもに行って下されば、お教えします。誰かあなたの代わりにサインすることはできませんか。機械を返送する送料はとても高いので、どうか受け取って下さい。
また、JKL808の2セットは、一度に両方発送しました。前回は、2セットの機械(JKL808とS-48B)を送りましたが、サインして下さいましたよね。
DHLに機械を返送しないようお願いしていただければ嬉しいです。DHLに連絡しましたが、あなたはもう1セットの受け取りのサインをしようとせずに、1セット分のみサインしたと言っていました。理由を教えていただけませんか。
tatsuto
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/03/02 23:03:59に投稿されました
どうやってもう一台の機械をサインするのか教えて下さい。DHLが情報を必要としているので教えて下さい、または卸売りにサインするよう頼んで下さい。そして私達に返品した場合、輸送コストが高いのでその機械を受け取って下さい。
他の2台のJKL808については1回で送りました。前回2台送った時(JKL808とS-48B)は貴方はサインしてくれました。
DHLに機械を私達に返送しないように頼んで下さい。DHLに連絡を取ってみましたが、貴方が他の一台の機械についてサインしない、一台のみしかサインしなかったと言っていました。理由を教えて下さい。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。