[英語から日本語への翻訳依頼] Octopostが自動的に分析してあなたのFacebookの内容をアップデイトする Facebookのページオーナーが、みな共通に直面する問題は、内...

この英語から日本語への翻訳依頼は yoggie さん kaory さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1769文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 27時間 51分 です。

startupdatingによる依頼 2012/02/26 17:51:49 閲覧 1215回
残り時間: 終了

Octopost Automates and Analyzes Your Facebook Content Updates

As a Facebook page owner, one common problem you might face is content drought. You know you have to come out with content for your fans but find it hard to do so. And even if you have great content to share, you might not be there physically to post them on Facebook. Octopost, which was first launched at Social Media Week in Malaysia was created to solve these problems.

yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/02/27 17:17:40に投稿されました
Octopostが自動的に分析してあなたのFacebookの内容をアップデイトする

Facebookのページオーナーが、みな共通に直面する問題は、内容が不足するということだ。ページのファンに向けて豊かな内容をアップしないといけないと分かっていながらも、実際は難しいのだ。アップして知らせたい内容がたくさんあったとしても、実際にそれをFacebooK上に載せるのが物理的に難しい場合もある。マレーシアのソーシャルメディアウイークに初めて登場したOctopostはこういった問題を解決するために生まれた。
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/02/26 23:36:30に投稿されました
Octopost、Facebookのコンテンツを検討し自動で更新

Facebookページのオーナーにとって、普段よく起こってしまう問題に掲載するコンテンツがなくなるということがある。友達に向けてコンテンツを投稿しないといけないのにこれがなかなか難しい。シェアするコンテンツに面白いものがあってFacebookに投稿するときにも、デバイスの前にいる必要がなくなるかもしれない。Octopostは最初に"Social Media Week in Malaysia"で発表されたFacebookでよくある問題を解決するために作られたものだ。

It allows Facebook page owners to schedule updates and even suggest content based on certain categories. The free version allows you to schedule 10 posts per month. The paid version, charged at $4.95 each month, allows you to have unlimited postings. Besides scheduling and content recommendation, Octopost also tracks what content resonates with the fans best. The potential outcome is a Facebook page which produces and shares content that is likely to increase fans engagement.

The Facebook app is simple but solves a common problem for Facebook page owners. The app also won the People’s Choice Award in Startup Developers’ Launchpad at Social Media Week Malaysia 2012.

yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/02/27 17:36:00に投稿されました
Octopostを使えば、Facebookのページオーナーはアップデイトするスケジュールを決めることができ、あるカテゴリーに基づいてアップするコンテンツを提案までしてくれる。無料版なら、1か月10回のアップデイトができる。1か月4.95ドルの有料版なら、アップデイトの回数は無制限だ。スケジューリングとお勧めコンテンツの提供のほかに、Octopostはページのファンが一番共感した内容を追跡までしてくれる。これを使うことによって、ファンがどんどん増えそうなコンテンツを提供できるFacebookページになる可能性がある。

このFacebookのアプリケーションはシンプルながらも、ページオーナーに共通する悩みを解決してくれる。このアプリケーションは、Social Media Week Malaysia 2012で、Startup Developer's Launchpad部門において、the People's Choice Awardを獲得した。 

kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/02/26 23:36:48に投稿されました
Octopostを使うとFacebookのオーナーは更新情報をスケジュール化でき、関心のあるカテゴリーをもとにしたコンテンツを勧めてもらえる。無料版では一月あたり10回の掲載がスケジュール化でき、有料版では一月4.95ドルで制限なしに掲載できる。スケジュール化やコンテンツのお勧めの他に、履歴を追うことで友達との間でどのコンテンツに一番興味を持ったかが分かる。このアプリを使えば、友達とのつながりを高められそうなコンテンツを作りだしてシェアできる、Facebookのページがうまくできそうだ。

Octopostは単純なアプリだが、Facebookのオーナーに普段よく起こってしまう問題を解決してくれるものだ。Octopostはまた"the People's Choice Award in Startup Developers' Launchpad at Social Media Week Malaysia 2012"で優勝した。

As we understand it, Octopost will not be the only Facebook marketing application introduced. Founder and CEO of Octopost Bryan Gan hinted:

"Octopost is our first milestone of our OctoApp viral marketing suite designed to help many of the small businesses to market using word-of-mouth as they have very limited budget in advertising media."


The idea was first conceived in mid-December 2011 but was developed quickly over the next 30 days. Bryan also revealed that he is now looking forward to present his startup to angels and VCs soon. If you own a Facebook page, you may want to give Octopost a try here. Schedule however you wish, but don’t spam.

yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/02/27 21:42:54に投稿されました
我々も理解しているように、Octopostだけが、Facebook市場のアプリケーションとして紹介されるわけでなないだろう。Octopostの創始者でありCEOのBryan Ganは次のようにほのめかしている。

「Octopostは、広告メディアに限られた資金しか出せないような小さなビジネスが、人づての評判を使ってマーケティングできるように手助けするようにデザインされている、我々のバイラルマーケティング、OctoAppのマイルストーン第一号だ。」

このアイデアを思いついたのは、2011年12月半ばだったが、それから30日の間に、急ピッチで開発が進められた。Brayanは、今はエンジェル投資家やVCに間もなく、自分のスタートアップをお披露目するのを楽しみにしている、と明らかにした。もしも、あなたがFacebookのページを持っているなら、Octopostを試してみたいかもしれない。好きなようにスケジュールを立ててみるといい。でも、スパムメールを送ってはいけない。
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/02/27 00:29:12に投稿されました
分かっていることだが、Octopostが紹介したのはFacebookのマーケティングアプリだけではないだろう。Octopostの創始者兼CEOであるBryan Gan氏は一言述べている。

「Octopostは多くの中小企業が口コミで市場を開拓できるように作られた、OctoAppのバイラル・マーケティング・ソフトのうちで最初に開発目標とした製品です。それというのも中小企業では広告メディアの予算がとても限られているからです。」

Octopostのアイデアは当初2011年12月半ばには考えられていたが、その後の30日でたちまちのうちに開発された。Bryan氏はこのスタートアップをエンジェル投資家やベンチャーキャピタルにもうすぐプレゼンできるのを楽しみにしている。Facebookページのオーナーなら、ここをクリックしてOctopostを試して欲しい。スケジュール化をしたいと思っても、あまりスパム投稿するのは良くないかもしれない。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。