Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日日本で商品を受け取りました。 綺麗な作りでおもしろい商品だと思います。 これからも継続して注文があると思うのでよろしくお願いします 今後は先日の...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん penpen さん gonkei555 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 196文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 39分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/02/26 01:17:17 閲覧 1048回
残り時間: 終了

先日日本で商品を受け取りました。
綺麗な作りでおもしろい商品だと思います。
これからも継続して注文があると思うのでよろしくお願いします
今後は先日のように発送忘れ、発送までに時間がかかるということは絶対に無いようにおねがいします。
現在またnew black cover packageを1つ注文する予定があります。
在庫はありますか?
各coverの在庫数を教えてもらえたらありがたいです。

[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/02/26 02:26:11に投稿されました
The item has arrived in Japan the other day.
It's pretty and fun product.
I believe I'll be placing additional orders in the future regularly.
I hope there will be no more mishap like the other day; i.e., missed and/or delayed shipment.
I'm thinking about ordering one New Black Cover Package.
Do you have it in stock?
Could you please let me know how may of each cover you have in stock?
Thanks in advance,
penpen
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/26 03:10:38に投稿されました
I received the product the other day in Japan.
I am impressed by and interested in it because it is unique and beautiful.
Constant orders are expected, so I hope I will have a good business with you.
Please remind in the future trades not to fail to ship products and take too much time like the previous order.
Now I am planing to place another order for a new black cover package.
Is it available?
I would like you to tell me the number of each cover's inventory.
gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/26 02:56:36に投稿されました
I received my item the other day in Japan.
I think it's a really fun and beautiful item.
I envisage placing more consecutive orders with you in the future so I hope we can do business again.
I would really appreciate if you could make sure that delivery is not delayed again in the future like it happened this time when you forgot to do the delivery.
I am now planning to order 1 new black cover package.
Do you have it in stock?
Could you please tell me how many of each cover you currently have in stock?

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。