[日本語から英語への翻訳依頼] 日本館は私たちの会社が運営主体となります。 私たちが販売する商品はいくつかのサプライヤーから調達しますが、その取引条件はサプライヤーによって異なります。...

この日本語から英語への翻訳依頼は ideabank さん chipange さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

coop_tsunekawaによる依頼 2012/02/24 10:13:33 閲覧 2347回
残り時間: 終了

日本館は私たちの会社が運営主体となります。
私たちが販売する商品はいくつかのサプライヤーから調達しますが、その取引条件はサプライヤーによって異なります。私たちはモールの運営ではないので、サプライヤーから出店費用をもらうことはできません。
運営代行もしくは仕入れ販売を行いますが、運営代行の場合は売上の何%かを手数料として
サプライヤーからもらうことになります。その%はそれぞれ違うと思う。
私は今新規に営業を行っているので、新たに3~5のコスメブランドを販売することができると思う

ideabank
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/24 10:32:52に投稿されました
We are the mail coordinator of the Japanese pavilion.
We will order the items which we sell from some suppliers
The business terms differ with each supplier.
Since we aren’t the operator of the shopping mall, we cannot obtain the store opening fee.
We will cover operations, or purchase and sell.
In case of covering operations, we will obtain several percent of the revenue as our charge from the supplier.
We think that the percentage will differ with each.
Now I newly do business, thus I will be able to sell new 3 to 5 cosmetic brands.
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/02/24 10:40:06に投稿されました
Our company runs Nihon Kan or Japan pavilion.
Our products are supplied from several suppliers. Contents of contract with suppliers vary from each supplier. Since we are not a shopping mall operator, we cannot receive some related fee from our suppliers.
We operate business or purchase of stock as an agent and receive a certain percentage of the amount of sales as a handling charge from suppliers. The percentage depends on suppliers.
As I am starting a new sales operation, I think I can add three to five cosmetic-brand products more.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。