Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 販売元から連絡がない。 発送元の住所を教えてください。USPへの連絡に必要です。 発送元へUSPにクレームを申請するように指示してください。 私は破...

この日本語から英語への翻訳依頼は xian_faw さん aki_14 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

mirakomaによる依頼 2012/02/22 14:11:21 閲覧 4109回
残り時間: 終了

販売元から連絡がない。
発送元の住所を教えてください。USPへの連絡に必要です。
発送元へUSPにクレームを申請するように指示してください。
私は破損のない新しい同じRugを早急に入手したい。
新しいRugの到着は何日くらいかかりますか?
今回の問題が解決するまでの流れを詳しく教えて下さい。

発送元の住所は、現時点では不要です。
写真の撮影は早急にお願いします。
Rugの破損状況を確認したいので。
Rugの汚れ、破れの詳しい状況も報告してください。
$10支払います。


xian_faw
評価
翻訳 / 英語
- 2012/02/22 14:13:24に投稿されました
There is no contact from the original sale.
Ship from address? USP contact is required.
It is directed to request claim to the ship from the USP.
I urgently want to get new same Rug without damage.
How long is the arrival of a new Rug?
Please describe the flow until this issue is resolved of.

Ship from address is not necessary at the moment.
Please photo shoot soon.
So want to check corruption situation in the Rug.
Please report the situation of Rug stains, torn.
We pay $ 10.
mirakomaさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/3
aki_14
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/02/22 14:29:38に投稿されました
I have not received anything from distributor.
Please let me know the address for the shipper so that I can contact with UPS.
Please instruct shipper to claim the complaint to UPS.
I would like to receive brand new, no-failure, the same rug as soon as possible.
How long will it take until the new rug is delivered?
Please let me know the detailed process until this issue is solved.

For now, the shipper's address is not needed.
Please take pictures as soon as possible so that I can confirm the failure state.
Please also let me know the detail of the blot and break. I will pay $10 to you.
mirakomaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

ラグ(カーペット)の配送トラブルの解決の為に必要な文章です。よろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。