Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] メール返信ありがとうございます。 2つ商品を同梱で返送するあたり、質問です。 注文番号○○○ 注文番号○○○ 住所と宛名を記入した、バーコ...

この日本語から英語への翻訳依頼は chipange さん xian_faw さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

rokubuteによる依頼 2012/02/21 19:57:07 閲覧 935回
残り時間: 終了

メール返信ありがとうございます。

2つ商品を同梱で返送するあたり、質問です。
注文番号○○○
注文番号○○○

住所と宛名を記入した、バーコード付きのラベルを、箱に貼ることになりますが、

2品を同梱で送る場合、1つの箱に対し、それぞれの注文番号に対応した、2つのラベルを貼るとよいですか?
日本から米国に送るのに、ラベルを2つ貼るのは、問題無いですか?

2つめの質問です。
商品返送時に発生する送料は、どのように、御社に対して証明すると良いですか?

よろしくお願いします。

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/02/21 20:14:37に投稿されました
Thank you for email.

I am preparing for shipping the two orders below but I have questions.
Order number:
Order number:
I must affix a label with address and receiver’s name on the box.I am going to send you two items in one package. Is it OK for me to affix two labels on the box (each label has its order number)?
I am wondering if the two labels on the box cause trouble to send the package from Japan to US.
Are you sure it is OK?

Second question.
How should I explain to your company about the shipping fee to return the item?

I am looking forward to hearing from you.
chipange
chipange- 13年弱前
以下訂正願います。 (orders ->items )
誤)I am preparing for shipping the two orders below but I have questions.
正)I am preparing for shipping the two items below but I have questions.
xian_faw
評価
翻訳 / 英語
- 2012/02/21 20:02:52に投稿されました



Thank you for your reply email.

Return the products included two per question.
Order number 000
Order number 000

Complete mailing and address will put a label with barcode on the bin,

Post the one box, corresponding to the respective order number when you send the 2品 included the two labels is good?
The two labeling helps you send United States from Japan, no problem?

Second the question.
Shipping product back when and how to prove against your company better?

Thank you.
★★☆☆☆ 2.0/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。