Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 5. 感謝という心を持つ事の大切さに気づかされたのではないかと思います。それは女性だけではなく生きとし生きる全ての人が。物質世界で人が本来の自分や本当に大...

この日本語から英語への翻訳依頼は stellatian さん keiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 208文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 12分 です。

aerodynamicによる依頼 2012/02/21 10:22:43 閲覧 3625回
残り時間: 終了

5. 感謝という心を持つ事の大切さに気づかされたのではないかと思います。それは女性だけではなく生きとし生きる全ての人が。物質世界で人が本来の自分や本当に大切なものを見失っている人が多くいたのかもしれない。自然や平和、幸せはお金では買えません・・・その価値は目には見えないもの。感謝や感動、思いやりや、愛だったり。「日本が一つになる心を持つ」という大切な事に気づかされ、それが行動に変わっていっているような気がします。

stellatian
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/21 11:42:59に投稿されました
5. Have you noticed the importance of having a grateful heart. It is not only for women, but also for all the people alive. In the material world, people might lose the true self and the really important things. We can never buy the nature or happiness because the worth something that cannot be seen. Appreciation, move, and consideration are all love. Therefore, we have to notice that it is important to "have a heart of forming a cohesive Japan", and turn it into action.
keiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/21 12:34:39に投稿されました
5. I think we have all realised the importance of being thankful. Not just women, but every human being alive. Perhaps many of us living in this materialistic world had forgotten their true selves or what is truly important to them. Nature, peace, happiness; we cannot buy these things. The value of these things are intangible. The feeling of being thankful, or overwhelmed by emotion, respecting others, and love. It was a real eye-opener for all of us to "hold the heart to unit Japan as One" and this is being reflected in the way we act.
aerodynamicさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

次の質問に対する回答です: 5. A year after the earthquake hit, how have things changed? Are women still feeling the effects of the disaster?

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。