Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] フィードバックをありがとう。嬉しかったし面白かった。 広告の商品に反対では無いけど、これは3Dだけだよね。「私はいつか生き残る」の計画は思いつかないけど...

この英語から日本語への翻訳依頼は ruru さん yakuok さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 59分 です。

donkynetによる依頼 2012/02/20 22:58:52 閲覧 1306回
残り時間: 終了

thanks a lots for your feedback i m glad to read that , its fun
i m not versus the ideas of a comercial product , but this is only 3d , i dont thinks that fun project "ll be alive one day but that fun , and your mail too

ruru
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/02/20 23:09:02に投稿されました
フィードバックをありがとう。嬉しかったし面白かった。
広告の商品に反対では無いけど、これは3Dだけだよね。「私はいつか生き残る」の計画は思いつかないけど、面白いんじゃない。キミのメールもね。
donkynetさんはこの翻訳を気に入りました
ruru
ruru- 13年弱前
am i the only one who has troubles to understand the sentences? weird english, or its just casual way? im not native english speaker so cant say.
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/02/20 23:57:54に投稿されました
お問い合わせありがとうございます。楽しんで読ませていただきました。
消費者向けの商品のアイディアに賛同しない訳ではないのですが、これは3Dであり、うまくその楽しげなプロジェクトに変えていけるのかどうかは疑問に思います。いつか実現できればとは思いますが。いずれにしても、楽しいアイディアとメールをありがとう。
donkynetさんはこの翻訳を気に入りました
yakuok
yakuok- 13年弱前
原英文に多々間違いや言葉の漏れがありますため、推測にての訳になります。ご了承ください。I think the original message comes with lots of mistakes / omission of words. Please note that I presumed the content and translated the message. Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。