Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] このヘッドを$470で売ってくれないか? あと追加でAを3個、Bを3個購入したい。 日本までの送料を含めて全部で$1900でどうだい? ...

この日本語から英語への翻訳依頼は yukiya さん yumiko1112 さん kyzw さん chipange さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 157文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

kurihideによる依頼 2012/02/18 20:42:44 閲覧 1203回
残り時間: 終了

このヘッドを$470で売ってくれないか?

あと追加でAを3個、Bを3個購入したい。

日本までの送料を含めて全部で$1900でどうだい?

もし問題無ければPaypalで支払うのでインボイスを送ってほしい。

ただし今回は2月21日に支払うので、それまで商品をストックしてくれないか?

良い返事を待っているよ。

yukiya
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/02/18 21:03:14に投稿されました
Will you sell me this head for $470?
In addition to the head, I would also like to buy 3 of A and 3 of B.
$1900 for all including the shipping charge to Japan. How does that sound?
If it's OK with you, could you send me an invoice?
I will make a payment through Paypal on Feb 21.
Until that date, can you put them on hold for me?
Looking forward to your favorable reply.
yumiko1112
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/18 21:04:00に投稿されました
Could you sell me this head for $470?
I also would like to purchase three As and three Bs.
How about I pay you $1900 for everything including shipping?
If it's okay with you, could you send me the invoice? I'd like to pay via PayPal.
This time I'm planning to make a payment on Feb. 21, so I was wondering if you could stock the products till then.
Look forward to your positive response.
Thanks.
★★☆☆☆ 2.0/1
kyzw
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/18 20:48:59に投稿されました
Can you sell this head at $470?
Additionally, I also want to buy three As and three Bs.
What do you think about the total price $1900 including shipment to Japan?
If you agree the price, please send me an invoice for Paypal.
I will pay on 21st February, so can you keep the items until that day?
I look forward to your good reply.
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/02/18 21:01:05に投稿されました
Could you sell me this head for $470?
In addition to that, I want to buy three pieces of A and three pieces of B.
Can you sell them including the shipping fee for $1900?
If you agree on that, I want to pay through Paypal. Please send me the invoice?
I will pay you for my order on February 21 this time. Will you hold my order untill that date?
I am looking forward to favorable news from you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。