Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] あなたはどのようなケースを想定しているのですか?気になる点がありましたら何でも解決のお手伝いをしたいと思います。 どんな心配でも解決したいと思っています...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 638文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 47分 です。

takayoshiによる依頼 2012/02/15 05:31:55 閲覧 9877回
残り時間: 終了

What type of opportunity are you referring to? I would love the opportunity to address any questions or concerns that you may have.
I would like the opportunity to address whatever your concerns are. There is no charge to maintain your standard membership – you can keep it open as long as you need it without incurring membership or inactivity fees.
Have you checked out great deal shopping sites such as: www.froogle.com , or www.pricegrabber.com , or www.dealnews.com , where you can always find great shopping bargains!
We have left your account open pending your reply.
Please let me know if I can be of any further assistance.



gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/02/15 08:01:28に投稿されました
あなたはどのようなケースを想定しているのですか?気になる点がありましたら何でも解決のお手伝いをしたいと思います。
どんな心配でも解決したいと思っています。あなたのスタンダードメンバーシップを維持するのに料金はかかりません。メンバーシップや休眠に費用がかかることはなく、あなたが必要とする間ずっと開設しておくことができます。
ところでwww.froogle.com 、www.pricegrabber.com 、www.dealnews.comなどのショッピングサイトをチェックしましたか?これらのサイトではたくさんのショッピングバーゲンがありますのでぜひごらんください!
あなたのアカウントは開設されたままにしてありますので、お返事をお待ちします。
[削除済みユーザ]
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2012/02/15 08:19:02に投稿されました
どのような種類の機会をおっしゃっているのでしょうか?どんな疑問や心配事にも対処する機会があれば喜んでお受け致します。
お客様のご心配が何であれお答えしていきたいです。標準会員でいるために費用はかかりません。会員である必要がある限り、会費や費用負担することなしに会員で居続けることができます。
素晴らしいショッピングサイトであるwww.froogle.com や www.pricegrabber.com 、 www.dealnews.comはもうご覧になりましたか?これらのサイトでは、いつでも素晴らしいお買い得品に出会えるでしょう。
お客様からのお返事があるまで、お客様のアカウントは有効なままにしておきます。
他にもお手伝いできることがありましたら、ぜひお知らせ下さい。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。