翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 54 / 0 Reviews / 2012/02/15 08:19:02
What type of opportunity are you referring to? I would love the opportunity to address any questions or concerns that you may have.
I would like the opportunity to address whatever your concerns are. There is no charge to maintain your standard membership – you can keep it open as long as you need it without incurring membership or inactivity fees.
Have you checked out great deal shopping sites such as: www.froogle.com , or www.pricegrabber.com , or www.dealnews.com , where you can always find great shopping bargains!
We have left your account open pending your reply.
Please let me know if I can be of any further assistance.
どのような種類の機会をおっしゃっているのでしょうか?どんな疑問や心配事にも対処する機会があれば喜んでお受け致します。
お客様のご心配が何であれお答えしていきたいです。標準会員でいるために費用はかかりません。会員である必要がある限り、会費や費用負担することなしに会員で居続けることができます。
素晴らしいショッピングサイトであるwww.froogle.com や www.pricegrabber.com 、 www.dealnews.comはもうご覧になりましたか?これらのサイトでは、いつでも素晴らしいお買い得品に出会えるでしょう。
お客様からのお返事があるまで、お客様のアカウントは有効なままにしておきます。
他にもお手伝いできることがありましたら、ぜひお知らせ下さい。