Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 今回は期待に添える機能の商品を提供することができず大変残念です。 私の住所は以下になります。 あなたが望む発送方法で商品を返送してください。 返送の...

この日本語から英語への翻訳依頼は chipange さん [削除済みユーザ] さん gloria さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 14分 です。

rockeyによる依頼 2012/02/11 08:00:04 閲覧 2081回
残り時間: 終了

今回は期待に添える機能の商品を提供することができず大変残念です。
私の住所は以下になります。
あなたが望む発送方法で商品を返送してください。
返送の際には、品目に時計(修理)として、金額は1000円として記載をお願いします。
すべてのドキュメントを同梱することを忘れないでくださいね。プレゼントはあなたのものです。
私の手元に商品が届き次第、全額を返金いたします。
今回は大変残念に思いますが私のビジネスカードが入っていたと思います。なにか必要なものがあればいつでも連絡ください。

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/02/11 08:24:09に投稿されました
I am sorry that I have failed to offer you a product with functions you are expecting.
My address is below.
Will you return it in the method you like.
To return it, please fill "1000 yen for clock (repair)" in the item name column.
Also be sure to include all documents.
The present is yours.
As soon as I receive the item, I will refund the amount.
I feel terribly sorry for this matter but please do not hesitate to contact me whenever you need something others.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/11 09:14:10に投稿されました
I am very sorry that I cannot provide you with the product that unites the function you require.
My mailing address is the following.
Please send it back through the way you want.
In sending it, can you complete a item section with "clock(repair)" and a amount of money section with "¥1000"?
Don't forget to enclose all the documents in the same parcel. And you can keep the free gift with you.
I will refund the full price paid after I receive the product.
I sincerely apologize for this inconvenience however I enclosed my business card. If you require further assistance please do not hesitate to contact us as we will be more than happy to help.
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/02/11 09:22:14に投稿されました
Sorry for my not being able to provide you with a product with functions you desired.
My address is shown as below.
Please ship it back to me by the way you like.
When you return it, please describe the item as "watch (repair)" and describe the price as "1,000yen".
Please be sure to include all the related documents with the product to be returned. The gift is yours, you do not need to return that.
Once I receive the returned product, I will give you the full refund.
It was regretful to have resulted in this way, but if you need anything, please contact me anytime to my contact address shown in my business card.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。