Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] インターネット以後の芸術の第二の側面は、芸術の本質ではなくその受容および社会的存在感の本質に関係する。 芸術において「進歩的」でありたいという欲求は根本...
翻訳依頼文
The second aspect of art after the Internet deals with not the nature of the art object but the nature of its reception and social presence.
To be “progressive” in art is a fundamental impulse which which seems to pervade the majority of our judgements of the quality of art propositions. This leads to the use of such terms as the “avant-garde,” which in the twentieth century held as its central project the delineation of a cultural space for art to occupy in relation to “mass media.” However the nature of mass media is now profoundly different, in that we are both its subject and the engine behind it.
To be “progressive” in art is a fundamental impulse which which seems to pervade the majority of our judgements of the quality of art propositions. This leads to the use of such terms as the “avant-garde,” which in the twentieth century held as its central project the delineation of a cultural space for art to occupy in relation to “mass media.” However the nature of mass media is now profoundly different, in that we are both its subject and the engine behind it.
siesta
さんによる翻訳
インターネット以後の芸術の第二の側面は、芸術の本質ではなくその受容および社会的存在感の本質に関係する。
芸術において「進歩的」でありたいという欲求は根本的なものである。その衝動は、芸術の提起する主張の質に関する私たちの判断の大部分を占めているように思われる。これは、例えば「前衛」のような用語の使用に結びついている。この用語は、20世紀においては、その中心的計画として、「マス・メディア」と関連しながら芸術のために占有すべき文化的空間を縁取ることの根拠とされた。しかしながらマス・メディアの本質が今日では根本的に変化しており、そこで私たちはマス・メディアの主題であるとともにその背後の原動力となっているのだ。
芸術において「進歩的」でありたいという欲求は根本的なものである。その衝動は、芸術の提起する主張の質に関する私たちの判断の大部分を占めているように思われる。これは、例えば「前衛」のような用語の使用に結びついている。この用語は、20世紀においては、その中心的計画として、「マス・メディア」と関連しながら芸術のために占有すべき文化的空間を縁取ることの根拠とされた。しかしながらマス・メディアの本質が今日では根本的に変化しており、そこで私たちはマス・メディアの主題であるとともにその背後の原動力となっているのだ。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 1325文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,982円
- 翻訳時間
- 約12時間
フリーランサー
siesta
Starter
英日、伊日翻訳について勉強しながら仕事しています。
これまでの主な実績
・国連機関から日本国省庁への報告書(英日、環境疫学)
・遺伝子データ共有...
これまでの主な実績
・国連機関から日本国省庁への報告書(英日、環境疫学)
・遺伝子データ共有...
フリーランサー
chuchan
Starter