[日本語から英語への翻訳依頼] 社会とつながるアクションで、企業の経済や人材の成長を活性化させた社会的ビジネスの成功事例を持って参りました 海外の人で、そばアレルギーや豚が食べれない方...

この日本語から英語への翻訳依頼は ideabank さん mura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 41分 です。

toushisによる依頼 2012/02/10 10:57:40 閲覧 1393回
残り時間: 終了

社会とつながるアクションで、企業の経済や人材の成長を活性化させた社会的ビジネスの成功事例を持って参りました
海外の人で、そばアレルギーや豚が食べれない方に対して、世界の食材のピクトグラムを作ることを印刷業者でやっています
印刷業者が新しいビジネスとして世界進出をするという事例です
そのような色々な事例を皆さんにお渡して新しい仕事を作るチャンス、もしくはヒントになるものを提供したいと思っています
まず、アンケートをとります
地域のお祭に参加しますか
地域の会合に参加していますか

ideabank
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/10 11:45:28に投稿されました
We have brought on best practice of social business.
It is the action which connects with society and has improved business performance and growth of human resources.
The foreign printing company makes pictograms of ingredients over the world for the people who has allergy for buckwheat noodle or cannot eat pork.
This is a best practice what the printing company had made the new business and has complete global expansion.
We would like to provide you with such practice, and help you to make a new business or give hints.
At first, I will take questionnaire.
Have you joined the local festival?
Have you attended the local meeting?
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/10 13:38:21に投稿されました

I have brought here with me the past successful examples of social businesses that activated the economy of companies and human resource development through actions connected to society.
For example a printing company made a histogram of food materials all over the world for those people living abroad who have allergy for buckwheat noodle or cannot eat pork.
This is an example that a printing company aims for a global expansion in a completely different field.
I will show you various such examples so that you can think of hints or have chances to create new businesses.
First, I would like to obtain information by questionnaires.
Do you join your regional festivals?
Are you joining your regional meetings?


クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。