[英語から日本語への翻訳依頼] 1) ポストインターネットもまた、二つの歴史的な芸術様式(新メディア芸術と概念論)から重要な意味的特徴を示す。 2) ポストインターネット芸術はむし...

この英語から日本語への翻訳依頼は 2bloved さん yoppo1026 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 418文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 12時間 0分 です。

nabetanneによる依頼 2012/02/09 22:24:28 閲覧 1305回
残り時間: 終了

1) Post-Internet also serves as an important semantic distinction from the two historical artistic modes with which it is most often associated: New Media Art and Conceptualism.

2) Post-Internet art instead exists somewhere between these two poles. Post-Internet objects and images are developed with concern to their particular materiality as well as their vast variety of methods of presentation and dissemination.

1) ポストインターネットもまた、二つの歴史的な芸術様式(新メディア芸術と概念論)から重要な意味的特徴を示す。

2) ポストインターネット芸術はむしろこれら二つの柱の間のどこかに存在してる。ポストインターネットのオブジェやイメージは多様なプレゼンと宣伝の手法と同様にそれらの特別な具体性を考慮に入れて作られている。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。