Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] シンガポールでは、イノーバは潜在的な物流センターと協力パートナーとして通信事業者、銀行、ノベルティショップで探しています。 会社もオーバーヘッドが低くなり...

翻訳依頼文
If he had missed the ring, he could also use Google Maps integration to check on the card’s last recorded location later. However, since the card connects to the net only via a phone, you can’t see live information about your valuables’ whereabouts, just the location of where they were the last time your phone was near them. In Singapore, Innova is looking at telecom operators, banks, and novelty shops as potential distribution centers and cooperative partners. The company is also looking to move production of the device to China, where overhead is lower.

It’s too bad you can’t track the card’s location in real time, but a warning when you’re walking away would prevent a lot of accidental losses, and probably even the occasional theft. Innova’s card really is impressively thin, and it might just be a smart addition to your wallet once it goes on sale in Asia.
kaory さんによる翻訳
電話が鳴らなくなった場合、グーグルマップが入っているのでそれを使い、カードの最後の記録位置を後で確認することができる。だが、カードは携帯を通じてのみネットにつながるので貴重品の場所についての最新の情報は確認できない。分かることは、携帯がまだ近くにあったその最後はどこであったのかという情報だけである。
Innova Technologyはシンガポールで販売センターや協力企業になりそうなところとして携帯販売業者、銀行、ノベルティショップなどを調査している。またこのデバイスの製造を間接費が安い中国に移すことも考えている。

実際に使用して、カードの位置が分からなくなるのはとても残念だ。だが、カードが入っているものを置いていきそうになると警告音が鳴り、紛失しそうなとき、あるいは盗まれそうになったときをたくさん防いだはずだ。Innovaのカードは本当に驚くほど薄く、アジアで売り出すと財布にもすっと入るくらいである。
nobeldrsd
nobeldrsdさんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
2267文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
5,101.5円
翻訳時間
約12時間
フリーランサー
kaory kaory
Starter
フリーランサー
nobeldrsd nobeldrsd
Starter