Conyacサービス終了のお知らせ
conyac
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
こちらのご注文内ですが、このストラップ1本でよろしければと思います。
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] こちらのご注文内ですが、このストラップ1本でよろしければと思います。
翻訳依頼文
I hope it is ok for this one strap on this order.
yakuok
さんによる翻訳
こちらのご注文内ですが、このストラップ1本でよろしければと思います。
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
50文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
112.5円
翻訳時間
8分
フリーランサー
yakuok
Senior
・日英・英日翻訳・通訳。
・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメリカ英語両方を習得。
・35年に渡り海外在住、現在は日本在住。翻訳者/通訳者と...
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
Pickingoに関するストーリー Pickingoは、グルガオンを拠点とするIIT-IIMの卒業生によって2014年の12月に設立され、Jabong、Snapdeal、ShopcluesやPaytm 等、eコマース大手に対して6つの都市で返品回収サービスを行っている。超ローカルな地元大手のスタートアップ数社を含む300件以上のレストラン、食料品店や薬局がこのオンデマンドデリバリーサービスに契約している。同社は、年末までに20都市以上へのサービスの拡大を目指している。 Pickingoの正規従業員数はこの4ヵ月で100名以上に増えた。社外で働く300名のフィールドエグゼクティブによって、現在一日当たり約3000件の配達を手掛けている。
英語 → 日本語
私も同意します。でも、ヨーロッパではたくさんの反応が得られるのに、日本のアカウントのリツイートには誰も何も反応してくれないんだよね。
英語 → 日本語
モナコは億万長者の割合が高く、居住者の三人に一人は億万長者に分類される。一流のファイナンシャルコンサルタントのウェルスインサイト社による調査とスペア誌のウェルスマネジメント調査によると二年前に比べ億万長者の割合は6パーセント上昇した。 スイスのチューリヒやジェノバは二位と三位で、居住者の四人に一人と五人に一人が億万長者だ。 調査での億万長者の規定は、それぞれの住居を除く純資産が100万米ドルを超えることである。 それでは世界の億万長者が住んでいるトップ10の都市を見ていこう。
英語 → 日本語
こんにちは。 よいお年を。最近再発行されたカセットを購入できるかどうか聞きたいのですが。私は日本のメールボックスを持っています。 ありがとう! シーン
英語 → 日本語
yakuokさんの他の公開翻訳
音声:Googleの自然言語処理は大きな進化を遂げた。わずか2年前まで、Googleは、音声検索におけるエラー率は25%(4語に1語)だと言及していた。今ではそのエラー率は6.25%(16語に1語)にまで減少している、とBehzadi氏は述べている。その結果、音声検索が改善され、他人との多くの会話のように自然なトーンが可能となった。それは、まだ映画の「Her(邦題:her/世界でひとつの彼女)」の中で描かれているような質ではないものの、この映画の中の人間とコンピュータ間で交わされている自然な対話が現実のものとなるのは、実は我々が思っているほど遠い未来の話ではないのだ、とBehzadi氏は語っている。
英語 → 日本語
ロケーション:これもまたコンテキストの一種と言えるだろう。だが一方で、ロケーションベースのサーチはモバイルに特化したものとも言える。例えば、ユーザがハイキングに出かけているとして、Googleに、「あの湖は何ですか?」と聞いたり、「あの店は何ですか?」と聞けば、ユーザの現在位置のみに基づいてそれらの回答を教えてくれるだろう。Behzadi氏は、このロケーション認識能力は進化を続けており、今後、ユーザが興味を持つと思われる付近のものや場所をユーザに通知する上で、より主体的なものになるだろう、と述べている。
英語 → 日本語
「共働きのカップルを例にとると、一般的な夫婦の役割は女性が第一線から退き子供と家にいるかたちだと世間はいまだに思っているわけです。」、とボストンカレッジのCenter for Work and Familyの研究教授および専務取締役であるBrad Harrington氏は、3年前の対談で私にそう述べた。「ですが、なぜ男性が同じ選択をしないのかと尋ねるのは、どうやらお決まりの反応ということではないようです。」
Mayer氏と彼女の夫が下した決断は、私たちがとやかく言うことではもちろんない。とは言うものの、Mayer氏と彼女の夫の個人的な決断にはあまり関係がないことについて、私は驚きを隠せずにいる。今も当時も、父親の育児休暇について誰も思案することはないということに私は驚かされている。世間の注目はMayer氏にのみ注がれているのだ。
英語 → 日本語
東南アジアのユニコーン本拠地であるマレーシア、スタートアップの間で人気を博する
政府からのさらなる支援とベンチャーキャピタルからの資金をもって、マレーシアは活気のあるスタートアップコミュニティを築き上げていっており、MaGICはその成長を後押ししたいとしている
わずか1ヵ月前、マレーシアに拠点を置く配車サービスアプリのGrabTaxi(同アプリによると現在ではシンガポールを拠点としているとのこと)は、中国のタクシーアプリ大手のDidi Kuaidi、米国の投資企業のCoatue Management、中国の政府系ファンドのChina Investment Corporation、そしてその他少数の株主らからなんと4億米ドルもの資金を調達したと発表した。
英語 → 日本語
yakuokさんのお仕事募集
ウェブマガジンの記事や企業案内・紹介などの文章作成いたします
2,000円
/ 1時間
ライティング / ライティング全般
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,634人の翻訳者が対応
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する