Conyacサービス終了のお知らせ
conyac
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
こちらのご注文内ですが、このストラップ1本でよろしければと思います。
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] こちらのご注文内ですが、このストラップ1本でよろしければと思います。
翻訳依頼文
I hope it is ok for this one strap on this order.
yakuok
さんによる翻訳
こちらのご注文内ですが、このストラップ1本でよろしければと思います。
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
50文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
112.5円
翻訳時間
8分
フリーランサー
yakuok
Senior
・日英・英日翻訳・通訳。
・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメリカ英語両方を習得。
・35年に渡り海外在住、現在は日本在住。翻訳者/通訳者と...
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
This time, I want to talk about products in details in your factory. So I would like you to take Mr, Thoai with you. Would it be possible for him to be present at your factory sometime from June 11th to June 13th? Or, can you arrange other interpreter instead of him? I expect we use a lot of technical jargon during the conversation. Can you make reservation for Hotel and the airplane after you...
英語 → 日本語
①税関から商品を引き取りましたが、ほぼ100ユーロ支払いました。楽しいですね。何もできることはありませんね。 商品をチェックしましたが、レンズの状態に少しがっかりしたと言わざるをえません。 貴方の商品説明では、 「この商品はすばらしい状態です」 とありました。 ②レンズは、明らかに地面に落ちたか、何か硬いものに当たったことがあると思われます。 使用した形跡がはっきりしており、よく見ると、黒いペンによる陳腐な修正が見られます。 これらの欠陥により、レンズが然るべき耐久性を有しているのかまだわかりません。 テストしてみます。 正直に言うと、このような状態であることが分かって入れば、レンズを購入しませんでした。 ですので、お伝えした通り、フィードバックを書く前に、もう一度ご連絡いたします。 何か提案がありますか? 敬具
英語 → 日本語
腹部の筋肉を調和、強化そして丈夫にする際、米国食品医療薬品局において認証済み。 男女双方を対象とした腹部を調和する医療レベルのテクノロジー。 中核部への完全な作業 数週間内に確認及び感知できる臨床による結果 スレンダートーンは、完璧に腹部を収縮します。強固且つ調和された中核部のため貴方の腹部の全筋肉を同時に運動させます。 独立した臨床研究において、100%の参加者が週5回1日30分使用した場合、6週間後にはabsがより強固、調和が取れ且つ丈夫になったとの報告がありました(ウィスコンシン大学ラクロス校運動&スポーツ科学科)。
英語 → 日本語
どういうことかといえば、各種類の商品サンプル、各色それぞれ、という意味です。 そうすれば、マクアケキャンペーンにサンプルを登録することが出来ますよね。 先日あなたが仰っていたのはそういう事ですよね?
英語 → 日本語
yakuokさんの他の公開翻訳
音声:Googleの自然言語処理は大きな進化を遂げた。わずか2年前まで、Googleは、音声検索におけるエラー率は25%(4語に1語)だと言及していた。今ではそのエラー率は6.25%(16語に1語)にまで減少している、とBehzadi氏は述べている。その結果、音声検索が改善され、他人との多くの会話のように自然なトーンが可能となった。それは、まだ映画の「Her(邦題:her/世界でひとつの彼女)」の中で描かれているような質ではないものの、この映画の中の人間とコンピュータ間で交わされている自然な対話が現実のものとなるのは、実は我々が思っているほど遠い未来の話ではないのだ、とBehzadi氏は語っている。
英語 → 日本語
ロケーション:これもまたコンテキストの一種と言えるだろう。だが一方で、ロケーションベースのサーチはモバイルに特化したものとも言える。例えば、ユーザがハイキングに出かけているとして、Googleに、「あの湖は何ですか?」と聞いたり、「あの店は何ですか?」と聞けば、ユーザの現在位置のみに基づいてそれらの回答を教えてくれるだろう。Behzadi氏は、このロケーション認識能力は進化を続けており、今後、ユーザが興味を持つと思われる付近のものや場所をユーザに通知する上で、より主体的なものになるだろう、と述べている。
英語 → 日本語
「共働きのカップルを例にとると、一般的な夫婦の役割は女性が第一線から退き子供と家にいるかたちだと世間はいまだに思っているわけです。」、とボストンカレッジのCenter for Work and Familyの研究教授および専務取締役であるBrad Harrington氏は、3年前の対談で私にそう述べた。「ですが、なぜ男性が同じ選択をしないのかと尋ねるのは、どうやらお決まりの反応ということではないようです。」
Mayer氏と彼女の夫が下した決断は、私たちがとやかく言うことではもちろんない。とは言うものの、Mayer氏と彼女の夫の個人的な決断にはあまり関係がないことについて、私は驚きを隠せずにいる。今も当時も、父親の育児休暇について誰も思案することはないということに私は驚かされている。世間の注目はMayer氏にのみ注がれているのだ。
英語 → 日本語
東南アジアのユニコーン本拠地であるマレーシア、スタートアップの間で人気を博する
政府からのさらなる支援とベンチャーキャピタルからの資金をもって、マレーシアは活気のあるスタートアップコミュニティを築き上げていっており、MaGICはその成長を後押ししたいとしている
わずか1ヵ月前、マレーシアに拠点を置く配車サービスアプリのGrabTaxi(同アプリによると現在ではシンガポールを拠点としているとのこと)は、中国のタクシーアプリ大手のDidi Kuaidi、米国の投資企業のCoatue Management、中国の政府系ファンドのChina Investment Corporation、そしてその他少数の株主らからなんと4億米ドルもの資金を調達したと発表した。
英語 → 日本語
yakuokさんのお仕事募集
ウェブマガジンの記事や企業案内・紹介などの文章作成いたします
2,000円
/ 1時間
ライティング / ライティング全般
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,616人の翻訳者が対応
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する