Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 23-3 しかしあなたが会社名を出してそこで契約し、同様に他のいくつかの会社も連絡してこの従業員をリサーチすることもまた完璧なシチュエーションです。あな...

この英語から日本語への翻訳依頼は yoppo1026 さん yakuok さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 717文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 10分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/02/08 07:41:59 閲覧 906回
残り時間: 終了

23-3
But it is also a perfect situation for you to give the name of the company and the contact there, along with several other companies to contact, to this employee to research. Help him understand what kinds of answers you need. Meet regularly with the employee doing the research to review his progress in finding a better method to handle the mail.
The bottom line is this: by helping an employee does this work instead of getting on the phone yourself and making a deal, you're creating a victory opportunity for this employee. He will have the chance to contact people outside the company, learn how to do research, ask questions, and make a recommendation to you about what company can save you the most money

yoppo1026
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/02/08 09:34:59に投稿されました
23-3
しかしあなたが会社名を出してそこで契約し、同様に他のいくつかの会社も連絡してこの従業員をリサーチすることもまた完璧なシチュエーションです。あなたがどんな答えを求めているかを彼が理解できるように助けなさい。メールを扱うより良い方法を見つける上での彼の進歩を見直すために、リサーチをしている従業員と定期的に会いなさい。
その根本にあるものはこれです。自分自身が電話して取り引きする代わりに従業員がそれをするのを手伝うことによって、あなたはこの従業員が勝利を得る機会を作り出しているのです。彼は社外の人々と連絡を取る機会を得、リサーチのやり方を学び、質問をし、あなたに最もお金を生み出してくれるのはどの会社かについて助言を与えてくれるでしょう。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/02/08 09:52:14に投稿されました
23-3章
しかしこれは、その企業の名と連絡先をその他企業の連絡先も一緒にあなたの従業員に手渡し、従業員にリサーチさせるという、あなたにとって絶好のチャンスでもあるのだ。あなたがどのような返答を望むのかを彼に理解してもらうようにすると良いだろう。リサーチ期間には、この従業員とは定期的に顔合わせをし、郵便物の処理方法についてより良い方法はないかどうか彼とその進捗状況を確認すると良いだろう。
要はこうである。あなたが自分で電話を手に取り取引を結ぶ代わりに、この仕事を従業員にさせることで、あなたはこの従業員に勝利のチャンスを作り出していることになるのだ。彼は、企業外の人々に連絡する機会を得て、リサーチをすることを覚え、質問し、そしてあなたに対して最も費用を削減できる方法のいくつかを提唱するチャンスを得ることができるのだ。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。