Conyacサービス終了のお知らせ

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] あなたの営業許可書か営業証明書のコピーが必要になります。 それから、あなたの営業用のサイン書きされた、内側と外側の写真も必要です。すべての書類をem...

翻訳依頼文
I will need a copy of your business license or a certificate.

I will also need pictures of inside, outside with a sign of your business. Please email me all the documents. I look forward to your reply, thank you again.



Here are the guidelines below to help you.
Tucker would like the clients to purchase a minimum of $8000.00 to $10000.00 per year. The initial stocking order should be $3000.00.

Tucker only takes Visa or MasterCard credit cards. If you should need to make a wire transfer I can provide the information for this. Tucker does not accept CODs for international customers.


Tucker does not ship directly overseas. Customer must provide a Freight Forwarder within the United States to have merchandise shipped to.


If customer has a change in phone number, fax number or email address we expect to be updated with this information.

I send out emails throughout the month with Specials and Sales information. Please be sure to check your emails for these.

There are certain brands that we cannot sell to customers who have an exclusive distributor in that country.

Hazardous Materials will not be released on international orders.

Customers need to send photos of the shop both inside and outside with the sign.
sweetshino さんによる翻訳
ビジネスライセンスか証書のコピーが必要です。

また、貴方のビジネスの事務所内と看板がみえる屋外の写真が必要です。全ての書類をメールで送付してください。お返事お待ちしております。ありがとうございます。


下記がガイドラインです。
Tuckerは年間最低でも8千ドルから1万ドル購入する顧客が言いそうです。最初の在庫注文は3千ドルです。

TuckerはVisaまたはMasterCardしか受付けません。もし銀行送金する必要があれば、詳細をご連絡します。Tuckerは国外のお客様への着払いは受付けていません。
Tuckerは直接海外へ発送しません。お客様はアメリカ国内にある貨物転送業者の住所を当社へ連絡し、そこへ商品を発送します。

電話番号、ファックス番号、メールアドレスを変更した場合は、当社へ変更情報をご連絡下さい。

月を通して、スペシャルやセールの情報をメールにてご案内致します。メールを随時ご確認下さい。

その国に、独占販売代理店がある場合はお客様にあるブランドの商品を販売できないことがあります。

危険物は、国外の注文には受付けられません。

お客様は、店の中、そして看板がみえる店外両方の写真を送付する必要があります。

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
1252文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,817円
翻訳時間
16分
フリーランサー
sweetshino sweetshino
Standard