Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 俺は元気だよう。君も元気だよね。 そうだ、もう新年になってメールまだ出してなかったよね。なんて時間が経つのは早いもんだ。 なるほどね、色のところに...

この英語から日本語への翻訳依頼は chipange さん nobeldrsd さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 564文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 42分 です。

collioureによる依頼 2012/02/07 17:18:52 閲覧 3139回
残り時間: 終了

i am well and i hope you too.
Did we not already write emails in the new year? man, the time is really very fast.

Oh, i see, i have forgotten the "S" in Colors. Correct or do you mean any other mistake?
Ok, i try to change then cover and the press text.....always i have any small mistake. Horrible. Sorry. I hope i can still change it.....
I ask the distributor to change it. i hope is still possible.......Anyway-when is not possible, then is it not such big mistake. The most read not really the press text and read the mistakes on the cover. ;-)
We spk soon.

chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/02/07 17:37:28に投稿されました
俺は元気だよう。君も元気だよね。
そうだ、もう新年になってメールまだ出してなかったよね。なんて時間が経つのは早いもんだ。

なるほどね、色のところに”S”を入れるのを忘れてたよ。この事でいいかな、他に間違いがあるのかな?
大丈夫。カバーとプレスのテキストを変えるから。いつもちょっと間違えてしまうんだよね。ひどいよね。
ごめん。でもまだ変えられると思うから。
出版社に変えるよう頼むよ。まだできるといいんだけど。もしだめでも、そんな大きなミスかなあ。
多くの人はプレステキストをまじめには読まないしカバーのミスに気が付かないだろうからさ。
じゃあまたあとで。

<翻訳者:文体から気さくな方のようでしたので、作者の気持ちになって書いてみました。>
collioure
collioure- 13年弱前
いつもありがとうございます!
chipange
chipange- 13年弱前
collioure さんへ。 どういたしまして。このメールの方はとても気さくな感じのする方でとても気に入りました。またお役に立てれば幸いです。
nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2012/02/07 18:00:47に投稿されました
こっちは元気だけど、そっちも元気かな。
今年になって、メールしてなかったよね? 時間が経つのは本当に早いね。

了解、Colorsの"S"を忘れた件だね。合ってる、それとの別の間違い?
何とかしてカバーとプレス用テキストを修正してみるよ、・・・いつも細かい間違いをしてるね。本当に申し訳ない。まだ修正ができるといいのだが・・・。
代理店に頼んでみるよ。まだ修正可能だといいのだが・・・。とにかく、もしだめでも、そんな大きな間違いではないよ。カバーの間違いには気付くけど、殆どの人は、プレステキストを読まないから。
また後で。

クライアント

I'm a musician/dj based in the around Tokyo, Japan. and I also run my own music label. These days I have many foreign partners, so I need english to communicate with them. but my English skill is not enough. So I would truly appreciate your help. Thank you.

音楽家兼レーベル運営をしています。
近年、海外アーティスト/レーベルとの交流がさかんになってきました。
メールのやり取りや契約等で英語を多用します。
ぜひ翻訳者さんの力を貸して頂ければと思っております。
よろしくお願い致します。

備考

音楽レーベルより連絡事項。3月にリリースする私の作品の表記に誤りがあり、それを指摘、訂正の願いをした際の返信です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。