Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] 迅速なご返答ありがとうございます。あなたが確認した価格のレベルは最初のオーダーによります。在庫レベルが大きいほど価格は低くなります。もし1000ドル~25...

翻訳依頼文
Thank you for your quick reply. The price level that you are established at will depend on your initial order. The larger the stocking level the lower your prices. If you place an order of $1000 to $2500 you will be established at Dealer level. If your initial order exceeds $2500 you will be established at Premier Stocking level which is the best pricing available.

As far as payments go we do accept MasterCard, Visa, and Discover as well as wire transfers. We will typically request a wire transfer for orders over $2500 due to credit card fees.

Please let me know what your thoughts are on proceeding forward.
chipange さんによる翻訳
早々のお返事ありがとうございます。
価格のレベルは、初回の注文次第となります。
在庫数が多ければ、価格は安くなります。
$1000 から $2500の注文の場合は、ディーラーレベルとなります。
初回の注文が $2500を超える場合は、プレミア在庫レベルとなり、最高の価格が提供されます。

支払いはマスターカード、ビザ、ディスカバーあるいは電信送金でも結構です。
電信送金は、クレジットカードの手数料がかかりますので、$2500 以上の注文の場合の場合とさせていただいております。

ぜひご検討ください。連絡をお待ちしております。

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
622文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,399.5円
翻訳時間
23分
フリーランサー
chipange chipange
Starter