[英語から日本語への翻訳依頼] ステップ2(RSS):プレスリリースはRSS(Really Simple Syndication)で有名ニュースサイトにも送信されます。我々のRSSフィー...

この英語から日本語への翻訳依頼は cozy さん sweetshino さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 708文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 57分 です。

callbackによる依頼 2012/02/07 00:19:52 閲覧 924回
残り時間: 終了

STEP 2 (RSS Syndication): Press releases are sent by RSS (Really Simple Syndication) to popular news sites. All press releases included in our RSS feed are automatically posted to approximately 5,000 popular news sites. This online visibility brings traffic, SEO benefit, and credibility to your news and website. STEP 3 (FTP): We also send your press release to newsrooms and Wire Service by FTP (File Transfer Protocol). The wire services and newsrooms then redistribute your press release to thousands of additional news outlets.STEP 4 (Email): We reach individual journalists by email. Your entire press release is sent to journalists (reporters, editors, etc) that cover the topic of your press release.

cozy
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2012/02/07 02:17:04に投稿されました
ステップ2(RSS):プレスリリースはRSS(Really Simple Syndication)で有名ニュースサイトにも送信されます。我々のRSSフィードに含まれるすべてのプレスリリースは自動的に5,000以上の人気ニュースサイトに投稿されます。これによるオンライン知名度はあなたのニュースとウェブサイトに、アクセス数、検索エンジンにおける優位性、そして信頼性をもたらします。ステップ3(FTP):さらに、あなたのプレスリリースは、FTP(ファイル転送プロトコル)によってニュース編集室と通信社にも配信されます。通信社とニュース編集室はそこからさらに何千もの配信先に再配信します。ステップ4(Eメール):Eメールで個人ジャーナリストにも配信します。あなたのすべてのプレスリリースは、その記事のトピックをカバーするジャーナリスト達(リポーター、編集者など)に送信されます。
sweetshino
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/02/07 01:32:24に投稿されました
ステップ2(RSSシンディケーション): プレスリリースはRSS(Really Simple Syndication)によって人気ニュースウェブサイトへ送信されます。当社のRSSから発信される全プレスリリースは、自動的に約5千の人気ニュースウェブサイトに掲載されます。このオンラインでの認知度は、アクセス数、サーチエンジンの最適化の利点、そして、御社のニュースやウェブサイトへの信憑性をもたらします。ステップ3(FTP):御社のプレスリリースは、FTP(File Transfer Protocol)でニュース編集室や通信社へも送信されます。通信社やニュース編集室は、それから別の何千もの報道機関へ御社のプレスリリースを再発送します。ステップ4(Eメール):当社は各ジャーナリストへメールを送信します。御社のプレスリリースをトピックスとして報道するリポーターや編集者などのジャーナリストへ御社のプレスリリース全体が送付されます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。