Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からスペイン語への翻訳依頼] Taptrip(タップトリップ)は、バーチャル旅行で知り合った世界中の人と、言葉のいらないコミュニケーションを楽しむサービスです。 ★7つのエリ...

この日本語からスペイン語への翻訳依頼は aki_14 さん guomaoyanguan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 42分 です。

ryosuke_abeによる依頼 2012/02/06 12:19:23 閲覧 3251回
残り時間: 終了

Taptrip(タップトリップ)は、バーチャル旅行で知り合った世界中の人と、言葉のいらないコミュニケーションを楽しむサービスです。


★7つのエリア(アジア、アフリカ、中東、ヨーロッパ、北米、南米、オセアニア)を旅して、その国に住んでいる人に手紙を送って、友達になろう♪
★登場する人は、全てリアル!
★友達になったらメッセージが送れるよ♪
★メッセージは自動で翻訳してくれるから、相手の言語を知らなくても安心!
★メッセージは全て無料!

aki_14
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2012/02/06 14:58:55に投稿されました
Taptrip es un servicio para disfrutar comunicación sin lenguas, con sus conocidos en todo el mundo por el viaje virtual.

★Viaje por 7 áreas(Asia África, Oriente Medio, Europa, Norteamérica, Sudamérica y Oceania) y mande carta a la gente quien vive en cada área para ser amigos♪
★¡Todos los personajes son "real"!
★Puede mandar mensajes cunado sean amigos♪
★No tiene que saber lengua de su amigo que el mensaje van a ser traducido automáticamente.
★¡Todos mensajes son gratis!
aki_14
aki_14- 13年弱前
訂正:"real"→"reales" に訂正ください
guomaoyanguan
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2012/02/06 23:01:25に投稿されました
Taptrip es un servicio de comunicación que se puede disfrutar con la gente que conoció en un viaje virtual alrededor del mundo sin tener que usar palabras.

★ Vamos a hacer amigos viajando en siete áreas (Asia, África, Oriente Medio, Europa, América del Norte, América del Sur, Oceanía), el envío de mensajes a las personas que viven allí.
★ Las personas que aparecen son reales!
★ Puede enviar un mensaje cuando usted se convierte en un amigo. ♪
★ El mensaje se traduce de forma automática, por lo que no necesita conocer el lenguaje de tu amigo!
★ Los mensajes son todos gratis!
guomaoyanguan
guomaoyanguan- 13年弱前
訂正: Los mensajes son todos gratis!  → ¡Los mensajes son todos gratis!
頭に(¡)を付け加えてください。

クライアント

備考

「taptrip」はWebのサービス名です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。