Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 今回はメディアプラットフォーム事業部を代表して、 海外と国外視点から見たRTB分野における「BYPASS」と「AdStir」の 現状と今後に関してご説...

この日本語から英語への翻訳依頼は kyo_ さん cony_ac539985214 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 23分 です。

naotika3による依頼 2012/02/05 16:32:04 閲覧 1259回
残り時間: 終了

今回はメディアプラットフォーム事業部を代表して、
海外と国外視点から見たRTB分野における「BYPASS」と「AdStir」の
現状と今後に関してご説明させていただきます。
タイムラインは
①「RTBとは」②「世界のRTB状況」、③「RTB先進国アメリカとの比較と国内における優位性」
その優位性をそれぞれの特徴からさらに深堀していき
⑤「まとめ」となっております。
今年度はご存知の通りRTB元年といわれており、
広告業界の流行語大賞に輝く勢いでみなさんが使っております。

kyo_
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/05 17:31:07に投稿されました
Today I'd like to explain the present situation and future about BYPASS and AdStir on the domestic and overseas RTB market, on behalf of the Media Platform Department.
The agenda is as follows:
First: What is RTB ?
Second: The situation of RTB in the world.
Third: Comparison with the USA, advanced country in RTB, and advantages in the domestic market.
Fourth: Further analysis of the advantages and their features
And fifth: Conclusion.
This year, as you know, is said to mark the "first year of RTB", and everyone uses this word so much that it'd win the grand prize in the buzzwords contest in advertising industry.
naotika3
naotika3- 13年弱前
本当にありがとうございます!
cony_ac539985214
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/05 17:55:10に投稿されました
At this time, I would like to introduce about now and the future of "BYPASS" and "AdStir" under the field of RTB from the sight outside and inside Japan.
The timeline is 1, "What is RTB?" 2, "RTB situation over the world," 3, "Comparing with U.S.A and Japan, and the edge in Japan," and to explore the edge more and more from each feature, at last, 5, "Conclution,"
As you may know, this fiscal year is called "RTB first year." That is why most people are using RTB the way we can reach the grand prize in the annual buzzwords-of-the-year contest for ad industry.
naotika3
naotika3- 13年弱前
感謝しています

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。