Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 今回はメディアプラットフォーム事業部を代表して、 海外と国外視点から見たRTB分野における「BYPASS」と「AdStir」の 現状と今後に関してご説...
翻訳依頼文
今回はメディアプラットフォーム事業部を代表して、
海外と国外視点から見たRTB分野における「BYPASS」と「AdStir」の
現状と今後に関してご説明させていただきます。
タイムラインは
①「RTBとは」②「世界のRTB状況」、③「RTB先進国アメリカとの比較と国内における優位性」
その優位性をそれぞれの特徴からさらに深堀していき
⑤「まとめ」となっております。
今年度はご存知の通りRTB元年といわれており、
広告業界の流行語大賞に輝く勢いでみなさんが使っております。
海外と国外視点から見たRTB分野における「BYPASS」と「AdStir」の
現状と今後に関してご説明させていただきます。
タイムラインは
①「RTBとは」②「世界のRTB状況」、③「RTB先進国アメリカとの比較と国内における優位性」
その優位性をそれぞれの特徴からさらに深堀していき
⑤「まとめ」となっております。
今年度はご存知の通りRTB元年といわれており、
広告業界の流行語大賞に輝く勢いでみなさんが使っております。
kyo_
さんによる翻訳
Today I'd like to explain the present situation and future about BYPASS and AdStir on the domestic and overseas RTB market, on behalf of the Media Platform Department.
The agenda is as follows:
First: What is RTB ?
Second: The situation of RTB in the world.
Third: Comparison with the USA, advanced country in RTB, and advantages in the domestic market.
Fourth: Further analysis of the advantages and their features
And fifth: Conclusion.
This year, as you know, is said to mark the "first year of RTB", and everyone uses this word so much that it'd win the grand prize in the buzzwords contest in advertising industry.
The agenda is as follows:
First: What is RTB ?
Second: The situation of RTB in the world.
Third: Comparison with the USA, advanced country in RTB, and advantages in the domestic market.
Fourth: Further analysis of the advantages and their features
And fifth: Conclusion.
This year, as you know, is said to mark the "first year of RTB", and everyone uses this word so much that it'd win the grand prize in the buzzwords contest in advertising industry.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 239文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,151円
- 翻訳時間
- 約1時間
フリーランサー
kyo_
Starter