Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本グッドイヤーは、グッドイヤーのフラッグシップタイヤで世界戦略商品のトップグレードに位置する『イーグル F1 ASYMMETRIC2』を2月1日から発売...

この日本語から英語への翻訳依頼は weima2008 さん vecos さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 9分 です。

responseによる依頼 2012/02/02 13:21:39 閲覧 1641回
残り時間: 終了

日本グッドイヤーは、グッドイヤーのフラッグシップタイヤで世界戦略商品のトップグレードに位置する『イーグル F1 ASYMMETRIC2』を2月1日から発売した。

新製品は『イーグル F1 ASYMMETRIC』の後継商品にあたるもので、欧州グッドイヤーが開発したハイパフォーマンスタイヤ。

パターンはASYMMETRICに採用された非対称パターンを進化させ、燃費性能、耐摩耗性能を維持しながらウェット路面でのブレーキング性能を向上した。

weima2008
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/02 14:23:35に投稿されました
Goodyear Japan began to sell "Eagle F1 ASYMMETRIC2" that is ranked as Goodyear's flagship tire and top-grade world strategic commodity on 1st February.

The new commodity is the commodity next to "Eagle F1 ASYMMETRIC", and it is a high-performance tire developed by European Goodyear.

Its pattern has evoluted from the asymmetric pattern adpted by ASYMMETRIC, which improves the braking performance on wet road while maintaining the feul cost performacne and abrasion-resisting performacne.
response
response- 13年弱前
Word choice and sentence structuring is very low-leveled. The original meaning is kept quite well, but needs further editing to be acceptable. Thanks anyways.
vecos
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/02/02 14:30:55に投稿されました
The newest addition to Goodyear's flagship world-class and top-grade tyre series, the 'Eagle F1 Asymmetric 2', was launched on 1 February in Japan.

Like its predecessor, the 'Eagle F1 Asymmetric', the new tyre is a high-performance tire developed in Europe.

Improvements made to the asymmetric patterning used on the tyre have resulted in an increase in wet road braking power, while fuel efficiency and anti-wear performance are maintained.
responseさんはこの翻訳を気に入りました
response
response- 13年弱前
Good translation. 8/10. Sentences need not be direct translations from the original to keep its meaning. Thank you.
vecos
vecos- 13年弱前
Thank you for the feedback. It would be great if more contextual information were available next time too, so that the translators can adapt the text more naturally to the required tone and style. I hope you found my work useful, at any rate!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。