日本グッドイヤーは、グッドイヤーのフラッグシップタイヤで世界戦略商品のトップグレードに位置する『イーグル F1 ASYMMETRIC2』を2月1日から発売した。
新製品は『イーグル F1 ASYMMETRIC』の後継商品にあたるもので、欧州グッドイヤーが開発したハイパフォーマンスタイヤ。
パターンはASYMMETRICに採用された非対称パターンを進化させ、燃費性能、耐摩耗性能を維持しながらウェット路面でのブレーキング性能を向上した。
翻訳 / 英語
- 2012/02/02 14:23:35に投稿されました
Goodyear Japan began to sell "Eagle F1 ASYMMETRIC2" that is ranked as Goodyear's flagship tire and top-grade world strategic commodity on 1st February.
The new commodity is the commodity next to "Eagle F1 ASYMMETRIC", and it is a high-performance tire developed by European Goodyear.
Its pattern has evoluted from the asymmetric pattern adpted by ASYMMETRIC, which improves the braking performance on wet road while maintaining the feul cost performacne and abrasion-resisting performacne.
The new commodity is the commodity next to "Eagle F1 ASYMMETRIC", and it is a high-performance tire developed by European Goodyear.
Its pattern has evoluted from the asymmetric pattern adpted by ASYMMETRIC, which improves the braking performance on wet road while maintaining the feul cost performacne and abrasion-resisting performacne.
翻訳 / 英語
- 2012/02/02 14:30:55に投稿されました
The newest addition to Goodyear's flagship world-class and top-grade tyre series, the 'Eagle F1 Asymmetric 2', was launched on 1 February in Japan.
Like its predecessor, the 'Eagle F1 Asymmetric', the new tyre is a high-performance tire developed in Europe.
Improvements made to the asymmetric patterning used on the tyre have resulted in an increase in wet road braking power, while fuel efficiency and anti-wear performance are maintained.
responseさんはこの翻訳を気に入りました
Like its predecessor, the 'Eagle F1 Asymmetric', the new tyre is a high-performance tire developed in Europe.
Improvements made to the asymmetric patterning used on the tyre have resulted in an increase in wet road braking power, while fuel efficiency and anti-wear performance are maintained.
response-
13年弱前
Good translation. 8/10. Sentences need not be direct translations from the original to keep its meaning. Thank you.
Good translation. 8/10. Sentences need not be direct translations from the original to keep its meaning. Thank you.
vecos-
13年弱前
Thank you for the feedback. It would be great if more contextual information were available next time too, so that the translators can adapt the text more naturally to the required tone and style. I hope you found my work useful, at any rate!
Thank you for the feedback. It would be great if more contextual information were available next time too, so that the translators can adapt the text more naturally to the required tone and style. I hope you found my work useful, at any rate!
Word choice and sentence structuring is very low-leveled. The original meaning is kept quite well, but needs further editing to be acceptable. Thanks anyways.