Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 温かい言葉をありがとう。ところで、その後置き時計の調子はいかがですか? えっあなたの家族が日本に来るんですか?何かわからないことがあれば、何でも私に言っ...

この日本語から英語への翻訳依頼は teruriyamawaki さん translatorie さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

rockeyによる依頼 2012/01/31 15:52:59 閲覧 5641回
残り時間: 終了

温かい言葉をありがとう。ところで、その後置き時計の調子はいかがですか?
えっあなたの家族が日本に来るんですか?何かわからないことがあれば、何でも私に言ってくださいね。
私も桜は大好きです。4月の日本は本当に素晴らしいシーズンですよ。
参考までに今年の桜の開花予想を送りますね。開花から1週間~2週間程度が見頃です。
左軸が月日をグラフが全国の開花予想日を示しています。
ご家族が日本で行きたい場所や、楽しみたいアクティビティなどがあれば、なんでも聞いてくださいね。

teruriyamawaki
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/01/31 16:15:46に投稿されました
Thank you for your nice words. By the way, how is the clock doing lately?
Wow, your family is coming to Japan? Please ask me anything if you have problems.
April is the best season for Japanese cherry blossoms, and I love it!
I send you this year's blossom forecast just for information. After 1 or 2 weeks later from flowering is the best time.
Left axis expresses time, and the graph expresses the day of flowering in each city around country.
Feel free to ask me about sightseeing places or activities your family members are interested in.
translatorie
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/01/31 16:13:28に投稿されました
Thank you for a warm message. How is the stand clock since then?
Wow! Your family is going to come to Japan? If you have any question, ask me anytime.
I love Cherry blossoms, too. April is a great season in Japan.
I'm sending the cherry blossom forecast of this year for your reference. The first week or second week once after blooming is the best time to view them. The left axis stands the date and the graph does the forecast in whole of Japan.
Feel free to ask me about where your family would like to visit or some activities they can enjoy.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。