[英語から日本語への翻訳依頼] 5-2章 ほめる 誰かの行った仕事をほめる時、ありきたりな事はを使う事を避ける:「君はいつも素晴らしい仕事をする」や、「今まで君がした仕事の中で最高の...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん mina3709 さん lunam さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 644文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 28分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/31 13:08:41 閲覧 1152回
残り時間: 終了

CHAPTER 5-2
Praise
When praising the work someone has done, avoid using general statements: "You always do great work," or "That's the best thing you have ever done." General praise offered too often will lessen the effect of the praise, and the recipient may wonder if you really know or understand what has been done well.
Be truthful and specific in your praise. Identify tasks that have been done well, and tell the person exactly what they are. Praise people directly: "You are very good at closing a sale; that's a real art," or "You have done an excellent job at taking this project and laying out plans to accomplish the desired end."

第5章-2
褒める
誰かの仕事を褒めるとき、「いつもすばらしい仕事をしているね。」や「今までで最高の出来だね。」など、ありきたりな言葉を使うのは避けるべきだ。ありきたりの称賛をたくさんしても効果は減るだけで、相手も自分の成果が本当に理解されているのかと疑問に思うだろう。
真実を具体的に述べることだ。素晴らしい点を見極め、どこが良かったのか的確に伝える。「取引が成立して良かった。すごい才能だ。」や「このプロジェクトを引き受け、計画を立て、望まれた結果を出せて素晴らしい仕事だった。」というふうに端的に伝えるべきだ。

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。