Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 5-2章 ほめる 誰かの行った仕事をほめる時、ありきたりな事はを使う事を避ける:「君はいつも素晴らしい仕事をする」や、「今まで君がした仕事の中で最高の...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん mina3709 さん lunam さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 644文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 28分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/31 13:08:41 閲覧 1291回
残り時間: 終了

CHAPTER 5-2
Praise
When praising the work someone has done, avoid using general statements: "You always do great work," or "That's the best thing you have ever done." General praise offered too often will lessen the effect of the praise, and the recipient may wonder if you really know or understand what has been done well.
Be truthful and specific in your praise. Identify tasks that have been done well, and tell the person exactly what they are. Praise people directly: "You are very good at closing a sale; that's a real art," or "You have done an excellent job at taking this project and laying out plans to accomplish the desired end."

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/01/31 15:22:33に投稿されました
5-2章
ほめる
誰かの行った仕事をほめる時、ありきたりな事はを使う事を避ける:「君はいつも素晴らしい仕事をする」や、「今まで君がした仕事の中で最高の物だ」受領者、あなたが何が上手く行われたのか本当に知っている、もしくは理解しているかどうかと思案するだろう。
誠実に、明確にほめる。うまく行われた仕事を見極め、その人物にそれらが実際どうであるか話す。人々を直接的にほめる:「君は販売を終結するのがとても上手い。真の芸術だ」や「君はこのプロジェクトを行い、求められた結末へと成し遂げるための計画を立て、素晴らしい仕事を行った。」
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
mina3709
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/31 15:41:35に投稿されました
チャプター 5-2
称賛について
誰かがやり遂げた仕事をほめる際、なるべく、「いつもいい仕事をしてくれるね」や、「今までで一番いい出来だった」などの一般的な発言は避けましょう。あまりに何度も使われる一般的な称賛は、称賛に対する効果を低減させてしまい、本当に理解を示されているのか、何がうまくできたのか、受け手側から疑問を持たれかねません。
誠実かつ明確な称賛をしましょう。よくできたタスクを特定することで、正確に相手へ伝えることができるのです。「君は販売成立させるのが本当にうまいね。芸術の域だよ」や、「このプロジェクトで素晴らしい仕事をしてくれた上、望みどおりの結果を出したね」のように、称賛は直接行ってください。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
lunam
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/31 15:37:10に投稿されました
第5章-2
褒める
誰かの仕事を褒めるとき、「いつもすばらしい仕事をしているね。」や「今までで最高の出来だね。」など、ありきたりな言葉を使うのは避けるべきだ。ありきたりの称賛をたくさんしても効果は減るだけで、相手も自分の成果が本当に理解されているのかと疑問に思うだろう。
真実を具体的に述べることだ。素晴らしい点を見極め、どこが良かったのか的確に伝える。「取引が成立して良かった。すごい才能だ。」や「このプロジェクトを引き受け、計画を立て、望まれた結果を出せて素晴らしい仕事だった。」というふうに端的に伝えるべきだ。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。