Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 3-1章 グループを預かる人物、ボスとして、あなたはあなたの分野でのように仕事がなされるのかの雰囲気を作る権利と責任を持つ。なので、あなた自身の内面を深...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん teruriyamawaki さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 578文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 16分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/31 13:05:24 閲覧 914回
残り時間: 終了

CHAPTER 3-1
As a boss, a person in charge of a group of people, you have the right and responsibility to set the tone for how business will be done in your area. So, dig deep down inside yourself, find out what you really believe about how business should be conducted, and then let everyone know what you expect.
Every boss has a different set of principles. One may lead the group with production as the only thing that matters. Another boss may make individual achievement the guiding principle. Yet another may make honesty and fairness the ruling values in the workplace.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/01/31 13:19:47に投稿されました
3-1章
グループを預かる人物、ボスとして、あなたはあなたの分野でのように仕事がなされるのかの雰囲気を作る権利と責任を持つ。なので、あなた自身の内面を深く掘り下げ、どのように仕事が指揮されるべきかについてあなたの信条を見つけ、あなたの期待する事をみんなに知らせる。
全てのボスは、異なる主義を持つ。あるボスは、製品のみが重要事項であるとしてグループを導くだろう。別のボスは、個々の業績を指針とするだろう。また、別のボスは、誠実さと公平さが仕事場においての標準価値であるとするだろう。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
teruriyamawaki
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/01/31 14:21:51に投稿されました
3-1章
チームをまとめる上司として、あたなには管轄内の仕事をどうこなしていくかを決める権利と責任があります。そこで、まずはあなた自身がよく考え、仕事とはどう行われるべきなのかを明確にし、それを社員全員と共有しなくてはなりません。
どんな上司も異なる目標設定をするでしょう。成果だけを重要視する上司、目標設定をして個人達成をさせる上司、職場での価値観を一定にして、誠実さと公平さを大切にする上司など様々です。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。