[英語から日本語への翻訳依頼] 適度なゆとりと言うには少しきつめになりますが、指先はゆったりした作りでつま先部分は快適です。上部は大変伸び縮みしやすくなっており、ウォーキングの際にはフッ...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん yoppo1026 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 542文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 0分 です。

e_takekoによる依頼 2012/01/31 01:40:56 閲覧 1016回
残り時間: 終了

Fairly narrow for a snug fit, but a roomy tip for toe movement and high comfort. Very flexible uppers and foot support allow great foot-roll when trad walking. It's bi-density reinforced for much better shock-damping and flex. The tip turn-up is accentuated for great foot-roll when walking and natural interior comfort. And most of all, the calf-tendon attachment is much lower. A bit more room is needed for the comfort of heel and calf, which starts in the boot. This boot's made for really enjoying the mountains, as in this test session.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/31 02:22:08に投稿されました
適度なゆとりと言うには少しきつめになりますが、指先はゆったりした作りでつま先部分は快適です。上部は大変伸び縮みしやすくなっており、ウォーキングの際にはフットサポートがフットロールを可能にします。厚みのある強化されたソールでショックダンピングとフレックス性を提供します。つま先のターンアップがウォーキング中のより良いフットロールと自然な室内での履き心地を提供します。一番のセールスポイントは、ふくらはぎの腱部分に取り付けるアタッチメントが、通常のものよりも下に位置しているところです。かかととふくらはぎ部分にはもう少しばかりゆとりが欲しいものではありますが。このブーツは、テストセッションからも分かるように、山を楽しむために作られた一品といえます。
e_takeko
e_takeko- 12年以上前
フットロールって何ですか?
yakuok
yakuok- 12年以上前
「足の回転」のことを指すのだと思います。よって該当部分は、「フットサポートによって足の回転をより良く」というニュアンスになるかと思います。失礼致しました。
e_takeko
e_takeko- 12年以上前
了解しました。有り難うございます。
yakuok
yakuok- 12年以上前
ご丁寧にお返事を頂きましてありがとうございます。今後はより分かりやすい訳をしていきたいと思っています。また機会などありましたらどうぞよろしくお願い致します。
yoppo1026
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/31 10:41:02に投稿されました
ぴったりフィットというには少し細いけれど、ゆったりとつま先が動かせ、とても快適です。とても柔軟な上部と足元のサポートにより従来のウォーキング時に足がとても動かしやすいです。2重になっているので衝撃もとても少なく柔軟です。先端の折り返しによってウォーキング時に足が動かしやすく、履き心地も良くなっています。とりわけ、ふくらはぎから健部分の装着がとても低くなっています。かかととふくらはぎが快適になるにはもう少し空間が必要で、ブーツ部分からそうなっています。このブーツは山歩きを楽しむのに最適に作られており、それはテスト済みです。

クライアント

備考

登山靴の説明です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。