[日本語から英語への翻訳依頼] 梱包の仕方について 商品の入っている箱も大切な商品の一部ですので、丁寧に梱包をお願いします。 この商品は非常に壊れやすいので緩衝材を使用して梱...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん mura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 207文字

junperoによる依頼 2012/01/27 08:31:51 閲覧 5829回
残り時間: 終了

梱包の仕方について

商品の入っている箱も大切な商品の一部ですので、丁寧に梱包をお願いします。

この商品は非常に壊れやすいので緩衝材を使用して梱包してください。
緩衝材で梱包するのはスペシャルリクエストで行ってくれるのですか?
それとも別途追加料金が発生しますか?

これはプレゼント用の商品です。
商品に値札がついていたらきれいに剥がしてください。
商品が潰れたり濡れたりしないよう、丁寧に梱包をお願いします。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/01/27 08:47:42に投稿されました
Notes to how the item should be packed:
The box containing the item is also an important part defining the item itself. Please pack it carefully.
This item is very fragile, so please use shock-absorbing materials to pack it.
Is a special request necessary so as to have the item packed with shock-absorber?
Or does it require extra cost?
This item if a gift.
So if any price tag is put, please remove it carefully not to damage the item.
Please take utmost care so that the item will not be crushed or moistened.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/27 11:58:07に投稿されました
Concerning packaging:

As the container box is also an important part of the item, please carefully pack them.
The item is very fragile, so please use buffer materials on packaging.
Do you charge me an additional fee for the buffer materials, or is it free as a special service?
I got this item for a gift. If a price tag is attached, please take it off carefully without the trace.
Please make careful packaging not to destroyed or wet the item.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。