[日本語から英語への翻訳依頼] 「品名A」が届いたよ。 あれこれとパッケージングを考えたけど、「品名A」と「品名B、C」は別々に送る方がよさそうです。 「品名A」が大きすぎて、1つに...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん yoppo1026 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 177文字

cony_ac100002239856936による依頼 2012/01/27 07:07:11 閲覧 2594回
残り時間: 終了

「品名A」が届いたよ。
あれこれとパッケージングを考えたけど、「品名A」と「品名B、C」は別々に送る方がよさそうです。
「品名A」が大きすぎて、1つにまとまりません。
それでもいい?
まだ送料をもらってなかったので、5000円のインボイスを送りました。

荷物がアメリカへ到着したようです。もうすぐあなたの所へ届くと思うので、楽しみにしていてくださいね。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/01/27 07:50:14に投稿されました
I received item A.
I wondered how should be the packages for respective items, and came to conclusion that item A should be shipped alone, and items B and C should be shipped together.
Item A is too big, so it cannot be packed in one package.
Is this acceptable for you?
Meanwhile, I do not receive your payment for the shipping fee, so I sent you the invoice of $5,000.
I saw on the tracking information that the packages arrived at USA. Soon they will be delivered to you. Please wait for a while.
★★★★☆ 4.0/1
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/01/27 07:25:21に投稿されました
"Item A" had arrived.

I thought about packaging, and found it better to send "item A" and "item B and C" separately.

"Item A" is so big that I can't send the items altogether.

Is it OK to send two packages?

As I haven't got the shipping cost, I sent ¥5000 invoice.

The parcels seem to have arrived in US. I guess you will get them. Please look forward to it.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。