Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 1つ質問があります:あなたからご提供いただいたオレゴンの住所は住居/民家の住所で、私は「KMSSコーポレーション」という記録を見つけることができませんでし...
翻訳依頼文
I have 1 Question: The address you provided in Oregon is a residence/house address, and I cannot find record of a "KMSS Corporation." This concerns me. Can you please explain that address to me?
It will save you A LOT of money if I may ship to your address in Oregon instead of Japan. So if this is acceptable to you I will ship your jackets to your address in Tigard, OR.
Total price will be approximately as follows:
L: $485.00
M:$485.00
Shipping:15.00
Total:$985.00
Please let me know if this is acceptable to you and I will send you the PayPal invoice. After I receive your payment please allow up to 1 week for me to ship out your Jackets, at which time I will also provide you with tracking information.
It will save you A LOT of money if I may ship to your address in Oregon instead of Japan. So if this is acceptable to you I will ship your jackets to your address in Tigard, OR.
Total price will be approximately as follows:
L: $485.00
M:$485.00
Shipping:15.00
Total:$985.00
Please let me know if this is acceptable to you and I will send you the PayPal invoice. After I receive your payment please allow up to 1 week for me to ship out your Jackets, at which time I will also provide you with tracking information.
gloria
さんによる翻訳
1つ質問があります:あなたからご提供いただいたオレゴンの住所は住居/民家の住所で、私は「KMSSコーポレーション」という記録を見つけることができませんでした。この点が気になります。この住所は何なのか、説明していただけませんか?
日本ではなくオレゴンのあなたの住所に発送すれば良いのなら、かなり送料を節約できます。ですからあなたがそれで良いなら私はジャケットをオレゴンのTigardのあなたの住所へ発送しようと思います。
合計金額はおよそ下記の通りとなります:
L::$485.00
M:$485.00
送料:$15.00
合計:$985.00
あなたがこれで受け入れられるかどうかお知らせください。お返事いただきましたら私はペイパルのインボイスをあなたに送ります。送金を私が受け取ってからジャケットを発送するまでに約1週間程度かかります。その際には追跡番号等の情報もあなたに提供します。
日本ではなくオレゴンのあなたの住所に発送すれば良いのなら、かなり送料を節約できます。ですからあなたがそれで良いなら私はジャケットをオレゴンのTigardのあなたの住所へ発送しようと思います。
合計金額はおよそ下記の通りとなります:
L::$485.00
M:$485.00
送料:$15.00
合計:$985.00
あなたがこれで受け入れられるかどうかお知らせください。お返事いただきましたら私はペイパルのインボイスをあなたに送ります。送金を私が受け取ってからジャケットを発送するまでに約1週間程度かかります。その際には追跡番号等の情報もあなたに提供します。