Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] はい、あなたがOKなら私はペイパル経由で直接取引をしたいと思っています。 私はペイパルから2着の新メンズプリモダウンジャケットのラグーンブルーの請求...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん ccrescent さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 542文字

hiroyukitajitsuによる依頼 2012/01/04 06:34:46 閲覧 1158回
残り時間: 終了

Yes, I would like to do a direct transaction through PayPal if that is acceptable to you.

I will invoice you from PayPal for 2 New Men's Primo Down Jackets in Lagoon Blue: 1 in Men's size L and 1 in Men's size M. $485 each.

What state or country will I be shipping this to? Let me know your City, State, Country so I can calculate the proper S&H charge. Once I send you the invoice it will take me about a week to ship out your item. I will provide you with tracking confirmation when it ships. Thank you.

Very Respectfully,
Jeff




gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/04 10:12:03に投稿されました
はい、あなたがOKなら私はペイパル経由で直接取引をしたいと思っています。

私はペイパルから2着の新メンズプリモダウンジャケットのラグーンブルーの請求書を発行します:1つはメンズサイズのL、もう1つはメンズサイズのMです。一着$485です。

この商品の発送先の州又は国はどこですか?あなたの町、州、国を教えていただければ私の方で適切な送料及び手数料を計算できます。私がインボイスを送ってから1週間程度であなたに商品が発送されます。発送したら追跡番号をお教えします。
よろしくお願いします。

敬具

ジェフ
ccrescent
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2012/01/04 17:21:08に投稿されました
そうです。あなたに異存がなければ、ペイパルで直接取引がしたいです。

新品の男性用プリモダウンジャケットラグーンブルー:男性用Lサイズ1着と男性用Mサイズ1着の合わせて2着、それぞれ485ドルの請求をPayPalから送ります。

どちらの州または国への発送になりますか?あなたの国、州、市をお知らせ下されば手数料を含む正確な送料を計算できます。請求書を送ってから発送までは1週間程掛かります。発送時にトラッキングナンバーをお知らせます。ありがとうございます。

どうぞよろしくお願いいたします。

ジェフ

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。