[日本語から英語への翻訳依頼] paypalにてお支払いしましたので確認をお願いします 発送の連絡をお待ちしていますよ それと 前回のメールはあなたのお持ちの商品で私が購入した...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん capone さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字

poptonesによる依頼 2011/12/21 11:42:20 閲覧 755回
残り時間: 終了

paypalにてお支払いしましたので確認をお願いします
発送の連絡をお待ちしていますよ

それと
前回のメールはあなたのお持ちの商品で私が購入した商品以外の
売れてる商品を教えてほしかったんです
その商品を試しに追加購入したかったんです
お薦めの商品はありますか
あとW28/L32 L34の商品はありますか

追伸
英語が使えないと不便です
フランス語/英語が堪能なあなたが羨ましい
これからもよろしくお願いしますね

※この翻訳は機械翻訳ではなく翻訳をお願いした文章です

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/12/21 11:48:03に投稿されました
I just paid via Paypal, so please confirm
I look forward to your shipping advice
I wanted you to tell me hot selling items other than the items I bought, in the scope of your listing
I wanted to buy such items in addition, as atrial

Do you have any items which you recommend?
P.S. It is inconvenient if one cannot use English
I envy you because you speak French/English
Thank you, I hope I would have continuous business with you
capone
評価
翻訳 / 英語
- 2011/12/21 12:14:32に投稿されました
The payment completed in paypal.
I request confirmation.
I am waiting for forwarding's getting in touch.
Wishing to tell selling goods except the goods which I bought with the goods which you have in it and the e-mail in the last time
I think that it wants to buy the goods on a trial basis in the addition.
Are there goods of the recommending?
Then, do you have "W28/L32 L34"?
PS.
I am inconvenient when it isn't possible to use English.
You that French / English are fluent are enviable.
I am Thank you for your continued help. still.
★★☆☆☆ 2.0/3

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。