Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 新たなお気に入りの目覚まし時計! 私たちはこのアプリを目覚まし時計代わりに使っています。セットした時間に好きな音楽がだんだん音量が増していくところが...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1360文字

tamtam2による依頼 2011/12/20 16:23:18 閲覧 1640回
残り時間: 終了

Our new favorite alarm clock!

We use this app instead of our alarm clock. I LOVE that you can set it to wake you with music that gradually gets louder. It makes it so much nicer to wake up to. No jarring music or nasty alarms screaming at you. (Unless you want to wake up that way.) We wake up calmly, but we absolutely wake up. You can't ignore the alarm. It just is a nicer way to wake up.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/12/20 21:31:45に投稿されました
新たなお気に入りの目覚まし時計!

私たちはこのアプリを目覚まし時計代わりに使っています。セットした時間に好きな音楽がだんだん音量が増していくところが好きです。起きるのがとても楽しくなります。不快な音楽や耳障りなアラーム音で耳を煩わすことがありません。(あなたがそういう起き方が好きなら別ですが。)私たちはこれを使っておだやかに、しかし確実に起きています。この目覚ましを見逃す手はありません。目覚めにとてもよいです。

It's not that loud on the Fire

I turned off the fade in on the alarm, it's too quiet on the Kindle Fire. Even with all the volume jacked up...I finally put some loud tones in that worked well on my phone which I had ripped and edited myself for maximum volume and it wouldn't exactly wake you up out of a coma. Still, it has a nice timer too, same problem, couldn't get much volume but works with my own alert tone. Glad to have it now that I can hear it. Good free app.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/12/20 22:53:46に投稿されました
ファイヤーでもそれほどの音量ではない

目覚ましのフェードインをオフにしたら、キンドルファイヤーでは静かすぎます。全ての音量を上げても...最終的に私の携帯電話でうまく作動したいくつかの大音量トーンを入れて自分で最大音量に調整しましたが、これでもぐっすり寝ている状態からは確実に起こしてくれないでしょう。さらに、これには良いタイマーが付いていますが、これも同じ問題があります。あまり大きい音になならないけれど、自分で目覚ましトーンを設定すればなんとかなります。今はそれを聞けるので喜んでいます、無料アプリとしては良いです。

awesome clock!

I use this everyday one my kindle fire and love it! The timer is great and will help me at work. I will set it for a random time, say 47 minutes, and will work until I hear the timer and THEN take a break. I'm a bit ADD so this helps. I have alarms set all day... to wake up my son for school, to start closing up for the day and even to go to bed. No joke. Anything to keep me from clock watching is a plus for me! The features on this clock are great. You will love this, too.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/12/20 23:02:11に投稿されました
すごい時計!

私はこれを自分のキンドルファイヤーで毎日使っています。とてもお気に入りです!タイマーがすばらしく、仕事でとても役に立っています。私はランダムタイム、つまり47分にセットしていますが、タイマーを聞くまで作動し、それから中断します。私は注意力散漫気味なので、とても役に立っています。毎日アラームをセットしています...息子を学校へ間に合うように起こすため、その日の最後の仕事を開始するため、また寝る時間を知らせてもらうため、などなど。冗談ではありません。私が時計を見なくていいようにしてくれるものは何でも、私にはとても役立ちます!この時計の機能はすばらしいです。あなたもきっと気に入るでしょう。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。